Mateus 22

LBJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོས༌སི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཡང༌སྐྱར༌ རུངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌ སལས༌,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ ཕིའ༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 བག༌སྟོན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བོད༌ད༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ལ༌ མ༌ཐད༌།”
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “གྱལ༌པོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཞན༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོད༌ད༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘བག༌སྟོན༌ལ༌ བོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌, ངའེ༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ ཚར༌, ལང༌ཏོ༌ དང༌ བ༌ལང༌ གྱགས༌པ༌ གུན༌ སད༌ཏེ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲུབ༌ ཚར༌, བག༌སྟོན༌ནི༌ དོན༌ཏང༌ང༌ ཡོང༌ཤིག༌’ ཟེར༌།
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ནང༌སྟག༌ མ༌ཏང༌ང༌, ཁ༌ཅིག༌ ཞིང༌ང༌ སོང༌, ཁ༌ཅིག༌ ཚོང༌ང༌ སོང༌།
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ཞན༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སད༌།”
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “གྱལ༌པོའ༌ སྲོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ཏེ༌ མི༌ སད༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ མེའ༌ སྲགས༌།
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘བག༌སྟོན༌ནི༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཚར༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ བོད༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཐུ༌ཤེས༌ འོས༌པ༌ མི༌དུག༌།
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 སོང༌ཏེ༌ ལམ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ གྲོན༌ལ༌ ཡོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བོད༌།’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 གྱལ༌པོའེ༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ལམ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ངན༌པ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ལྡུམས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པ༌, བག༌སྟོན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ གྲོན༌པོའེ༌ གང༌།”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོ༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌, བག༌སྟོན༌ནང༌ ཟོབས༌པའེ༌ ཀོས༌ལག༌ མ༌གོན༌ཁན༌ཞིག༌ ཐོང༌ཏེ༌,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཛ༌འོ༌ལེ༌, ཁྱོ༌རང༌ ཟབ༌ མ༌ཟབ༌བ༌ བག༌སྟོན༌ལ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཡོངས༌པིན༌?’ ཁོའ༌ ཅའང༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌།
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ མི༌བོའེ༌ རྐང༌ལག༌གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌, ཕི༌ལོག༌ག༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌, ཏེ༌རུ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ངུ༌ཅེས༌ དང༌ སོ༌ སྲིག༌ཅེས༌ ཡོང༌ཨིན༌།’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ མང༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ ལྡམ༌མ༌ མ༌ཛདས༌།”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌རིག༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ གྲབས༌ ཅོས༌ཏེ༌
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆོགས༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ འི༌ཟུག༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌, ཡང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌།
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 མོལ༌ལ༌ ཛད༌དའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུགས༌སམ༌ ཅི༌ ཨིན༌? རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁ༌ཆོས༌པ༌གུན༌ ཅིའ༌ ང༌ སྤེ༌རའེ༌ ནང༌ང༌ སྐར༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོའད༌?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ཁྲལ༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ངའ༌ སྟོན༌ནའང༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རོམ༌པའེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ སྟནས༌།
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌།”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌།
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཏང༌པོ༌བོའེ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌, ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌, ཁོའེ༌ ནོའེ༌ ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཉིས༌པ༌ དང༌ སུམ༌པ༌ དང༌ རྡུན༌པའ༌ ཚག༌པ༌ སོང༌།
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོབས༌ ཡ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌, ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 “ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ཏེ༌བོ༌ ནི༌, ‘ང༌ ནི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།’ ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ མི༌ཚོགས༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌།
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌པ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌།
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཏྲིས༌,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌ བཀའ༌རྒྱ༌བོ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “‘གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, དང༌ སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌།’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ཏེ༌བོ༌ ནི༌ བཀའ༌རྒྱ༌ མ༌ ཁག༌ཅན༌ དང༌ ཀྲག༌ཤོག༌པོ༌ ཨིན༌།
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཁག༌ཅན༌ ཉིས༌པ༌བོ༌ ནི༌, ‘རང༌ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ དང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ ཚང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌? ཁོ༌ སུའི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌? དཱ༌བིད༌དི༌ ཟེརས༌,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ གཙོ༌བོའ༌ མོལས༌,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 སུ༌ཞིག༌གའང༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌, མ༌ཚད༌ ཏེ༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra