Mateus 21

LBJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ བེད༌ཕ༌གེའེ༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ ལེབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ད༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 མོལས༌, “འ༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ བུང༌བུ༌ཞིག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌སར༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ཅེན༌། ཏེ༌གུན༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ཅི༌ ཅོའད༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌ན༌, ‘གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌’ ཟེར༌། ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེ༌གུན༌ ཁྱེར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ལུང༌སྟོན༌པ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཏེ༌བོ༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌།
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུང༌བུ༌ དང༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྡདས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ བུང༌སར༌རི༌ཀ༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌།
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ མང༌ཆེའ༌བོའེ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཏིངས༌ ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཏིངས༌།
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཡང༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, གྱལ༌ས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཧི༌ལིངས༌ ཤོར༌ ཡང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོང༌ ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ ན༌ཙ༌རེད༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོང༌ཁན༌ དང༌ ཉོ༌ཁན༌ གུན༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌། པེ༌ནེ༌ ཞེབ༌ཁན༌ནི༌ ཅོག༌ཙེ༌གུན༌ དང༌ ཕུར༌གོན༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ ཕོས༌སྟག༌གུན༌ ལོག༌ག༌ ཛདས༌།
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ངའེ༌ ཁང༌པའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ཟེར༌ཨིན༌,’ ཨིན༌ནའང༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནི༌ བའོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌།’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཞ༌ར༌ དང༌ ཞ༌འོ༌ གུན༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཧ༌ལས༌སི༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌, “གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌དི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ང༌ ཐོང༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌།
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཚོར༌ར༌, འི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཟེར༌ར༌རག༌?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཚན༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ ཞུགས༌།
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ང༌ཏོག༌ང༌མོ༌ནེ༌ གྱལ༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟོགས༌ས༌ ཛདས༌།
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ལམ༌མི༌ ཐའ༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ཕིག༌ ཁ༌ཟས༌སི༌ ལྕང༌མ༌ཞིག༌ ཟིགས༌, ཁོང༌ ཏེ༌ ལྕང༌མ༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོདས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཀ༌ ལོ༌མ༌ མ༌ནེ༌ ཁ༌ཟས༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཟིགས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྕང༌མའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁ༌ཟས༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཆགས༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ལྕང༌མ༌བོ༌ སྐམས༌།
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ཕིག༌གི༌ ཁ༌ཟས༌སི༌ ལྕང༌མ༌ སྐམས༌ས༌ལ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “འི༌ཟམ༌ གྱོགས༌པ༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མེད༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌, ངའེ༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཚད༌ འི༌ རི༌བོའང༌, ‘སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ གྱ༌ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌’ ཟེར༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཨིན༌།
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ཀལ༌ཏེས༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མོས༌ལམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཝང༌ཆ༌ སུའི༌ ཏངས༌?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལན༌ཏང༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ངེའང༌ ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ གྱུད༌ཏེ༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ‘མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ན༌, མི༌ཚོགས༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོང༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ རྩིའད༌པིན༌།”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌།”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌? མི༌ཞིག༌ག༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོ༌ བུ༌ཚ༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ དི༌རིང༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལས༌ ཅོའ༌ལ༌ སོང༌།’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ ཆ༌མེད༌’ ཨིན༌ནའང༌ སྟིང༌ནེ༌ སེམ༌བ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོའ༌ སོང༌།
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བ༌ བུ༌ཚ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཟེརས༌པ༌ ཁོའེ༌, ‘འོ༌ ཨ༌བ༌ལེ༌ ང༌ ཆེན༌’ ཟེརས༌ ཨིན༌ནའང༌ མ༌སོང༌།”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁའ༌ སུའི༌ ཉནས༌?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ལམ༌སྟན༌ན༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེའང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྲལ༌ནེན༌ཁན༌གུན༌ དང༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེའང༌ ཁོའེ༌ ལོན༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྱོད༌པ༌ མ༌ཅོས༌།”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡང༌ རུངས༌ཤིག༌ ཉོན༌, ཞིང༌ངི༌ དག༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིང༌ང༌ རྒུན༌ ལྕང༌མ༌ ཙུགས༌ཏེ༌ གྱང༌སྐོར༌ ཏངས༌། རྒུན༌ ཙིར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ བྲུས༌, ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌ལ༌ ལྟ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌འུ༌ རྩིགས༌། ཏེ༌ནེ༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ ཞན༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 སྟོན༌ཐོག༌གི༌ ཏུས༌པོ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, དག༌པོའེ༌ ཤིང༌ཏོག༌གི༌ སྐལ༌ལ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ཟུམས༌ཏེ༌, ཅིག༌ག༌ རྡུངས༌, ཅིག༌ སདས༌, ཡང༌ ཅིག༌ག༌ རྡོའ༌ གྱབས༌།
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ཏེ༌ནེ༌ དག༌པོའེ༌ སྔུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཡོག༌པོ༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌།”
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “སྟིང༌ཇུག༌པོའེ༌ཀ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ‘ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌’ སམ༌།”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “ཨིན༌ནའང༌ ཤས༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ ཞིང༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌, ཡོང༌ཤིག༌, ཁོ༌ སད༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཁོའེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ ཀོག༌ཨིན༌།’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ རྒུན༌ཚས༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ སདས༌།”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏ༌ རྒུན༌ཚས༌སི༌ དག༌པོ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཤས༌པ༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཨིན༌?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོའེ༌ ཏེ༌ མི༌ངན༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌ ཡང༌ རྒུན༌ཚས༌པོ༌ ཁོའ༌ སྟོན༌ཐོག༌གི༌ སྐ༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ ཞིང༌བད༌པ༌ རིག༌ག༌ ཤས༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ཏ༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ བྲས༌བུ༌ ཟང༌པོ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ མི༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ཏེ༌ རྡོའེ༌ཀ༌ སྒག༌གྱབ༌ཁན༌གུན༌ ཏུམ༌པ༌ཏུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཆག༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ རྡོའ༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བུད༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌།”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ རུངས༌པོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌།
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ རྩིའད༌པིན༌།
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra