Mateus 10

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ཅེས༌ དང༌ ནད༌ དང༌ ཟུ༌མོའེ༌ རིགས༌ ཚང༌མ༌ གྱལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ མིང༌གུན༌, ཏང༌པོ༌ ཤི༌མོན༌ ༼ཀ༌བོའ༌ པི༌ཏྲར༌རའང༌ ཟེར༌རད༌༽, ཡང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌, ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ཕི༌ལིབ༌, བར༌ཐོལ༌མཱ༌, ཐོ༌མཱས༌, ཁྲལ༌ལེན༌ཁན༌ མད༌ཐཱ༌, ཨལ༌ཕི༌འུས༌སི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌, ཐད༌དཱ༌འུས༌,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ཤི༌མོན༌ ༼ཡུལ༌དད༌ཅན༌༽ དང༌ ཡུ༌དཱ༌ ཀར༌ཡོད༌པ༌, ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྟིང༌ནེ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌།
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ འི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མ༌ཆའ༌ ཡ༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཞུགས༌,
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོར༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སོང༌།
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ཁྱོ༌ཞ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ‘ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོའ༌ དུག༌’ ཟེར༌ཨིན༌ ལོན༌ ཟང༌པོ༌བོ༌ ཤོད༌།
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 ཡང༌ ནད༌པ༌གུན༌ གྱལ༌ཅུག༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཅུག༌, ཛེ༌ནད༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ གྱལ༌ཅུགས༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཅོས༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌། ཏེ༌ ཝང༌ཆ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཆོན༌ལ༌ ཐོབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ ལས༌གུན༌ ཆོན༌ལ༌ ཅོས༌།
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 བེས༌ལ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌མགས༌སི༌ ནང༌ང༌ སེར༌ ཡ༌ མུལ༌ ཡ༌ ར༌གན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 ཡ༌ ཇོ༌ལ༌ ཡ༌ ཀོས༌ལག༌ ཐེ༌བ༌ ཡ༌ པ༌བུ༌ ཡ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ བེར༌ཀ༌ མ༌ཁུར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ ཐོབ༌ཅེས༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌ ཀ༌རུ༌ ལེབ༌ནའང༌, ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌སུས༌ ཞུ༌ཁན༌ཞིག༌ ཙལ༌ཏེ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ཆ༌ཆ༌ ཚག༌པ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌།
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 ཏེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ ཟ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞི༌དེ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ ཞུས༌།
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌བོའེ༌ འོས༌པ༌ ཡོད༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ འོས༌པ༌ མེད༌ན༌ ཏེ༌ ཞི༌དེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌ཨིན༌།
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ཀལ༌ཏེས༌ ཁང༌པ༌ ཡ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཡ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉན༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཡ༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ བིང༌ ཟ༌ནེ༌ རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུག༌།
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌དི༌ ཞག༌ག༌, སོ༌དོམ༌ དང༌ ག༌མོ༌ར༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ མང༌ང༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕོག༌ཨིན༌།”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤང༌ཀུའི༌ ཕྲོའ༌ ལུག༌ ཙོགས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌གད༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ རུལ༌ ཙོགས༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ནོད༌པ༌ མ༌ཏང༌ཁན༌ ཕུར༌གོན༌ ཙོགས༌ གྱུར༌།
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 མི༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏེན༌ན༌ ཡུལ༌ལི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅུག༌ཨིན༌།
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ད༌ལ༌ ཀའ༌ལོན༌ དང༌ གྱལ༌པོ༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཏེ༌ཏུས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའ༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ དང༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ གུན༌ལ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌ ཝང༌སྲུལ༌པའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ཅིག༌, ཅི༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌ཨིན༌ སམ༌ཏེ༌ ཚེར༌ མ༌ཚེར༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རེ༌རེའ༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཚིགས༌གུན༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ཏེ༌ཏུས༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ མན༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུད༌ཏེ༌ མོལ༌ལ༌ནོག༌།”
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ནོ༌གུན༌ལ༌ ཡང༌ ཨ༌བའེ༌ བུ༌ཚའ༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཕ༌མ༌གུན༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སད༌ཅུག༌ཨིན༌།
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཐའ༌མ༌ ཚོག༌པ༌ ཏད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སྟན༌པོ༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ སལ༌ཨིན༌།
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 ཡུལ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ན༌ ཡང༌ ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ལས༌ ཅོ༌ཚར༌རི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ལོབ༌ཕྲུགས༌ ལོབ༌བོན༌ནི༌ སང༌ ཆེའ༌, ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ སྤོན༌བོའེ༌ སང༌ ཆེའ༌ མ༌ནོག༌།
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 ཨིན༌ནའང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ལོབ༌བོན༌ ཙོགས༌ ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ སྤོན༌བོ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཉན༌ན༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའ༌ སྤོན༌བོ༌ ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའ༌ བེལ༌ཟེ༌བུལ༌ ཡང༌ན༌ རྡུད༌དི༌ གོ༌བ༌ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ མང༌ང༌ ངན༌པ༌ མི༌ཟེར༌ར༌?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཇིགས༌ནང༌ སྟན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མ༌ཇིགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌ ནམ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཀབས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཉི༌མའེ༌ འོད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཤོད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནམ༌ཅོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཤུབས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཁང༌པའེ༌ ཁེ༌ཐོག༌ནེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཤོད༌།”
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 “སེམས༌ཉིད༌ མན༌པ༌ ལུས༌ ཅིག༌པོ༌ སད༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མ༌ཇིགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལུས༌ དང༌ སེམས༌ཉིད༌ ཉིས༌ཀོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛད༌ཉན༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌།
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ཅི༌པ༌ ཉིས༌ པེན༌ཆུང༌ ཅིག༌ག༌ ཙོང༌ང༌ མི༌དུག༌ག༌? ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཡབ༌བི༌ གོངས༌པ༌ མི༌སལ༌ ཅི༌པ༌ ཅིག༌གའང༌ སའེ༌ཀ༌ མི༌བུད༌།
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ཁྱོ༌ཞའེ༌ གོའེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྲའེ༌ ཀྲངས༌ཀའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཅི༌པ༌ མང༌པོའེ༌ སང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅིག༌ མང༌ང༌ རིན༌ཆེའ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌, ‘ཡེ༌ཤུ༌ ངའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ངེའང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌།
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 ཨིན༌ནའང༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ངའ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌ ངེའང༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌ཤེས༌ ཟེར༌ཨིན༌།”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ ཞི༌དེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ མ༌སམ༌། ང༌ ཞི༌དེ༌ མན༌པ༌ ནོལ༌ཅུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌,
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌, ངའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 མི༌ཞིག༌གི༌ གྲ༌འོ༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ནང༌མི༌གུན༌ གྱུར༌ཨིན༌།’”
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ ངའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཡ༌ཤ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌, ཡང༌ རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ བུ༌མོའ༌ ངའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཡ༌ཤ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ མ༌བྲངས༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 རང༌སྲོག༌ ཐམས༌ཏེ༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཤད༌ཁན༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ གའ༌སུས༌ ཞུ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཐོབ༌ཁན༌ ཙོགས༌ སོལ༌རས༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཡང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ མི༌ཞིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཞུ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཐོབ༌ཁན༌ ཙོགས༌ སོལ༌རས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉམ༌ཤུང༌ཞིག༌ག༌ ཆུ༌ གྲང༌མོ༌ ཀོ༌རེ༌ གང༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra