Marcos 8

LBJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཧ༌ལམ༌ ཏེན༌ན༌ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཞན༌ཡང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཛོམས༌, མི༌གུན༌ལ༌ ཟ༌གྱུ༌ མེད༌པ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “འི༌ མི༌གུན༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མེད༌ པ༌སང༌, ང༌ སྙིང༌རྗེའ༌ སྐྱེའ༌རག༌།
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ སྟོག༌རིའ༌ ལམ༌ཅུག༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ ལམ༌བར༌ལ༌ གོ༌ཡོང༌ ཁོར༌ཏེ༌ གྱེལ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ འི༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཏ༌གི༌ རྡུན༌ ཡོད༌ལེ༌།”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ སའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌། ཁོང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌བོ༌ ནམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཅགས༌ཏེ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཉ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིའང༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌།
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚིམས༌ཚིམས༌ ཟོས༌། སྟིང༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌མ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ དུམས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཆེན༌མོ༌ རྡུན༌ གང༌།
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌ 4,000 ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌། མི༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ དལ༌མ༌ནུ༌ཐ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སྟགས༌ཤིག༌ སྟོན༌ ཟེར༌ཏེ༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌།
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ཏེ༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌ཤུགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅི༌ཕིའ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སྟགས༌ སྟོན༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌? ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོའ༌ ཏེ༌ཙོགས༌ སྟགས༌ཤིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌སྟན༌།”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏ༌གི༌ ཁུར༌ར༌ལ༌ རྗེད༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཅིག༌ མ༌ནེ༌ མེད༌པིན༌།
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱུར༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌།”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ ཁུར༌ཏེ༌ མེད༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏ༌གི༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌? ཏ༌རུང༌ངའང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཡ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌? ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ ཏེ༌ཙམ༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མིག༌ ཡོད༌ཏེའང༌ ཐོང༌ཐུབ༌བ༌ མེ༌རག༌ག༌?, ནམ༌ཅོག༌ ཡོད༌ཏེའང༌, ཚོར༌ཐུབ༌བ༌ མེ༌རག༌ག༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ཨིད༌ཏུ༌ མེ༌རག༌ག༌?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ངའེ༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ནེ༌ མི༌ སྟོང༌ལྔ༌ གྲངས༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཙམ༌ གང༌?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “ཡང༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌ནེ༌ མི༌ སྟོང༌ཞི༌ གྲངས༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཙམ༌ གང༌?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌ག༌?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ཁོང༌གུན༌ བེད༌སའི༌ད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོའ༌ ཆག༌ རྩེའ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞ༌ར༌བོའ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌། ཁོའེ༌ མིག༌གི༌ཀ༌ ཐུ༌མག༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཐོང༌དུག༌ག༌?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ཁོའེ༌ འ༌ངོ༌ འི༌ངོའ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ མི༌གུན༌ ཐོང༌དུག༌ལེ༌, ཨིན༌ནའང༌ སལ༌པོ༌ མན༌པ༌, ལྕང༌མ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཙོགས༌རིག༌།”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ བེ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ ཁོའ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ཁོ༌ ཁང༌པ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌, གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཆ༌།”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ ཕི༌ལི༌པི༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌གུན༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌?” པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ མོལ༌ཏེ༌ བཀའ༌ སལས༌།
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌པ༌, པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོང༌ སོ༌སོའ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཨིན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌, ང༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སོང༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སམ༌ཚུལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མན༌པ༌, མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ཏེ༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌ དང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ དང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ཏོན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ཡ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཅི༌ ཏང༌ཉན༌ཨིན༌?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 འི༌ མི༌རབས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ཕངས༌ཁན༌ དང༌ སྡིག༌ཅན༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra