Marcos 7

LBJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌།
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ལག༌པ༌ མ༌ཁྲུ༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ༼ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌, མིག༌སལ༌ལི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌, ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ལག༌པ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཟན༌ ཟའ༌མེད༌པིན༌།
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ཁོང༌གུན༌ ཁྲོམས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ལག༌པ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌, ཟན༌ ཟའ༌མེད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡང༌ ལུག༌སྲོལ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ སྲུང༌ངད༌པིན༌ སྤེར༌ན༌, ཀོ༌རེ༌, ཆུ༌ནོད༌ དང༌ ཁྲ༌གུ༌ ཁྲུ༌ཅེས༌གུན༌།༽
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌པ༌ ཚི༌ཏུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཅིའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌ལི༌ཀ༌ གྲུལ༌ལ༌ མ༌ནོག༌?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌, “ཁ༌ཆོས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌པོ༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ ཨིན༌ནོག༌,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ སྣང༌མེད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཚབས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ སྲུང༌དུག༌།”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལམ༌ལུག༌སྲོལ༌ སྲུང༌ཅེས༌ལ༌ ཐབས༌ ཁས༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌གུན༌ ཕང༌དུག༌།
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 སྤེར༌ན༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཟེརས༌, ‘རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོས༌,’ ཡང༌ ‘རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌གུན༌ སད༌གོས༌།’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌, ‘ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཀོར༌བན༌ ༼ཡང༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞལ༌ཆད༌༽ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌ ལབ༌དུག༌།’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཅེས༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ རོགས༌ ཅོ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌,
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལམ༌ལུག༌སྲོལ༌ སྲུང༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཅག༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ ཞན༌ ཏེ༌ཙོགས༌སི༌ ལས༌ མང༌པོ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌, ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཉན༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌།
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 ཕི༌ལོག༌ནེ༌ ཟུགས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ནི༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ མ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སེམས༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌བོའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མི༌ཚོགས༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌, སྤེ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌།
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌? ཐོང༌ང༌ མི༌དུག༌ག༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌ཇི༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ མ༌ནོག༌,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ཁར༌ཇི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཆའ༌ གྲོད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ནོག༌།” ༼ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ རིགས༌ ཚང༌མ༌ རྩང༌མ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌, ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།༽
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཞིག༌གི༌ སེམས༌ནེ༌ སམ༌བ༌ ངན༌པ༌, ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌, རྐུ༌ཅེས༌, མི༌ སད༌ཅེས༌,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཞན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཅེས༌, ནབས༌, ངན༌སེམས༌, གོབ༌སྐོར༌ཅེས༌, ཏུས༌གྱུན༌ ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པའེ༌ དོད༌པ༌, ཚིག༌ཅེས༌, ཞན༌མའེ༌ སྕོད༌པའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌ཅེས༌, ཕོ༌སོ༌ དང༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ གུན༌ བིང༌ང༌ནོག༌།
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ནང༌ཀུག༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏཱ༌ཡིར༌ གྱལ༌སའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཁང༌པ༌བོ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཅུག༌ཉིན༌ མེད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ མ༌ཉན༌།
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ བུ༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌ནི༌ ཨ༌མའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌ང༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌། ཁོ༌ སི༌རི༌ཡཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཕོ༌ནི༌ཤི༌འེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌པིན༌།
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “གོ༌མ༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ གྲང༌གྲངས༌ ཟའ༌ཅུག༌ གོས༌། ཕྲུ༌གུའི༌ ཏ༌གི༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁྱིའ༌ ཕང༌ན༌ མ༌གྲིག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཁར༌ཇི༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ཅོག༌ཙེ༌ ཡོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁྱི༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ནིའང༌ ཟའ༌དུག༌།”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཏ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལན༌ གྱལ༌ལ༌ ཏང༌ཅེས༌པོའེ༌, རྡུད༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མེད༌།”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ཁོ༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌བོ༌ མལ༌ཙའེ༌ཀ༌ ཉལ༌ཏེ༌ རྡུད༌ བིངས༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏཱ༌ཡིར༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སི༌དོན༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ རྕུའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ མ༌ཚོར༌ཁན༌ དང༌ སྤེ༌ར༌ སལ༌པོ༌ ཏང༌ མ༌ཉན༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌བོ༌ མི༌ཚོགས༌ནེ༌ འ༌ཟམ༌མ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཛི༌གུ༌གུན༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌, ཏེ༌སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཛི༌གུ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཐུ༌མག༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ལྕེའ༌ ཐུག༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཀེན༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ སྙིང༌ཤུགས༌ ཉམ༌པོ༌ མོལས༌, “ཨེ༌ཕ༌ཐའ༌” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “བེ༌ཤིག༌” ཨིན༌ནོག༌།
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ མི༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཚོར༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ལྕེ༌བོ༌ གྲོལ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སྤེ༌ར༌ སལ༌པོ༌ ཏང༌ཉན༌།
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌། ཙམ༌ཤིག༌ མང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ མོལ༌ནའང༌ མི༌གུན༌ནི༌ མང༌ང༌ མང༌པོ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཕེལ༌ཅུགས༌།
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 མི༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ངི༌ ཅི༌ ཛད༌ནའང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌ ཡོང༌དུག༌། ཁོང༌ངི༌, མ༌ཚོར༌ཁན༌ལ༌ ཚོར༌ཅུག༌ཅེས༌ དང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ མ༌ཉན༌ཁན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དུག༌།”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra