Marcos 6

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ན༌ཙ༌རེད༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ཤབ༌བད༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌, ཁོང༌ངི༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌, ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཚོར༌ཁན༌ མང༌པོའེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “འི༌ མི༌བོའ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཀྱག༌? ཁོའ༌ འི༌ཙོགས༌ ཤེས༌རབས༌ སུའི༌ ཏངས༌ཀྱག༌? ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོའེ༌ འི༌ཙོགས༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ སྟན༌ན༌ནོག༌?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ཁོ༌ ཤིང༌ཁན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཁོ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌, ཡོ༌སེབ༌, ཡུ༌དཱ༌ དང༌, ཤི༌མོན༌ གུན༌ནི༌ ཨ༌ཅོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཁོའེ༌ སྲིང༌མོ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མེད༌ད༌?” ཁོང༌གུན༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌, ཉེན༌གྲུང༌ དང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌, ཞན༌ ཀ༌རུང༌ས༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌རུག༌།”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ཀ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ བོར༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ མ༌སྟོགས༌, ཞན༌ཡང༌ ཅའང༌ ཧ༌ལས༌སི༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཅེས༌པོ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཧ༌ལས༌།
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཉིས༌ཉིས༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞའ༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ བེར༌ཀ༌ མ༌སྟོགས༌, ཁར༌ཇི༌, ཇོ༌ལ༌ དང༌ ཁོ༌མགས༌སི༌ ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ མ༌ཁུར༌།
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 པ༌བུ༌ གོན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཀོས༌ལག༌ སྤོ༌ཅེས༌ མ༌ཁུར༌།”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 “ཁྱོ༌ཞའ༌ དུག༌ས༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ནམ༌ ཚོག༌པ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌ཆའ༌།
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ཀལ༌ཏེས༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཡ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌, རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཁན༌བོ༌ སྟོན༌།”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ལ༌ སེམས༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ ཆོས༌ཤདས༌།
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ རྡུད༌ མང༌པོ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ མར༌ སྐུས༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུགས༌།
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཅེས༌པོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌། ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, “ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ང༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ཞན༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌, “སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཧེ༌རོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ གོ༌ ཅད༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀག༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ན༌མ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅོས༌, ཧེ༌རོད༌དི༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ མོལ༌ལད༌པིན༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོའེ༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ སད༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཅའང༌ ཅོ༌ མ༌ཉན༌,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ མི༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཏམ༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌པ༌, རྩི༌ཝ༌ དང༌ ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོརས༌། ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཉན༌ ཟ༌ནེ༌, གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌དེ༌ཅེས༌ ཡོང༌ནའང༌ ཁོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌དད༌པིན༌།
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱེ༌ཞག༌གི༌ ཞག༌ག༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌ལ༌ སྐབས༌ ཐོབ༌། ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལས༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌, མག༌མི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ དང༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ གྲོན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ བུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རྩེས༌ མ༌ ལྡེ༌མོ༌ ཏངས༌པ༌, ཧེ༌རོད༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌། གྱལ༌པོའེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ ཤོད༌, ཡང༌ ངའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ཁོའེ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ཞིག༌ ཏོང༌ ཟེར༌ནའང༌, ངའེ༌ ཏང༌ཨིན༌, ངའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཕེད༌པོའང༌།”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཅི༌ ཏོང༌ ཟེར༌།” ཨ༌མའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཏོང༌ ཟེར༌།”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ བུ༌མོ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ གྱོགས༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “དག༌ས༌རང༌ ངའ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཐལ༌ལི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ གོས༌སད༌།”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 གྱལ༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ ཨིན༌ནའང༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌, ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ མན༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌། ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅདས༌།
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ཁོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ གོ༌བོ༌ ཐལ༌ལི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌, བུ༌མོ༌བོའ༌ ཏངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཏངས༌།
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཁན༌ དང༌ ལབ༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 མི༌ མང༌པོ༌ ཆེན༌ ཡོང༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌, ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ མ༌ཐོབ༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡོང༌ཤིག༌ ང༌དང༌རང༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ ཨིན༌།”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ད༌ལ༌ ཐོང༌ ཡང༌ ངོ༌ཤེས༌། གྱ༌ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌།
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེའ༌ ཛདས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ལུག༌རྫི༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌ ཙོགས༌ ཡོད༌པིན༌། ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ མང༌པོ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ཉི༌མ༌ གོར༌གོར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ མུན༌ཅུའང༌ རུབ༌ཀྱིས༌ དུག༌།
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌།”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌། སོང༌ཏེ༌ ལྟོས༌?”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མི༌གུན༌ སྡེ༌སྡེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྩཱ༌ སྔོན༌པོའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོལས༌།
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 མི༌གུན༌ 50 ཡ༌ 100 སྡེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌།
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཉ༌བོའང༌ བགོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ དང༌ ཉའེ༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ཏ༌གི༌ དང༌ ཉ༌ ཟའ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ལྡན༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚའ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཡོད༌པིན༌།
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ བེད༌སེ༌དཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 མི༌ཚོགས༌ སོང༌ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ རི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌།
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 མུན༌ཅུ༌རུབ༌བ༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌ཀ༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 དུན༌ནེ༌ ལུངས༌པོ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ནགས༌ མང༌པོ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིགས༌། ཧ༌ལམ༌ ང༌ཏོག༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྡོ༌ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཤིན༌དྲེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌།
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཚང༌མ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌། ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌ ང༌ ཨིན༌, ཧམ༌པ༌ ཅོས༌།”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌, ཡང༌ ལུངས༌པོ༌བོ༌ ཆད༌། ཁོང༌ ཚང༌མ༌ པད༌ ཧ༌ལས༌།
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ཉམ༌པོ༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེའང༌ ཁོང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཧ༌མ༌གོའ༌, ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌གུན༌ མ༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ཁོང༌གུན༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ཐའ༌མ༌ གེ༌ནེ༌ས༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ལྡམས༌།
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌།
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ཁོང༌གུན༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ མལ༌ཙའེ༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ དུག༌ ཟེརས༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁྱོངས༌།
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ཁོང༌ གམ༌ཡུལ༌, གྲོང༌ཁྱེར༌ ཡ༌ གྲོང༌སེབ༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌, ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནམ༌ཟའེ༌ ཀྲུ༌ཞིག༌ག༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌།
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra