Marcos 5
LBJ vs ARIB
1 ཁོང༌གུན༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀའ༌, ག༌ད༌རཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཞིག༌ ཁོང༌ ཇལ༌ལ༌ལ༌ རོམ༌ཁང༌ངི༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ཁོ༌ རོམ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ དུག༌གད༌པིན༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ བོར༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌པིན༌, ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོའང༌།
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ལན༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ ཁོའེ༌ རྐང༌ལག༌གུན༌ ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌ཏེ༌ བོར༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ལྕག༌ཐག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཕངས༌, སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ བོར༌ཅེས༌སི༌ ཤེད༌ མེད༌པིན༌།
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ཉིན༌ཚན༌ མེད༌པ༌ ཁོ༌ རི༌ དང༌ རོམ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཁོར༌ཨིན༌, ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌, རྡོའ༌ ནོན༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ རང༌ངི༌ ཟུགས༌པའེ༌ ཤ༌གུན༌ ཅད༌དད༌པིན༌།
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ཁོའེ༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌།
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཤེད༌ཅན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཀུན༌ཝང༌ངི༌ སྲས༌ ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅིའ༌ དྲེས༌སད༌? ང༌ ནགས༌ མི༌སྟན༌ཅེས༌ལ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ནའ༌ ཁུར༌ར༌ ཛད༌།”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌, “རྡུད༌, ཁྱོ༌རང༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌” མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིང༌ང༌ ཅི༌ ཨིན༌?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌གུན༌ འི༌ གྱལ༌ཁག༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མི༌ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཡང༌ནེ༌ ཡང༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 རི༌ ཉེ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རྩཱ༌ ཟེན༌ ཡོད༌པིན༌།
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 རྡུད༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ འ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌, ང༌ཞའ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌པ༌, རྡུད༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌། ཏེ༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ ཧ༌ལམ༌ 2,000 ཞིག༌, རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ བུད༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌།
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ཕག༌ཚོ༌ཁན༌གུན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌གུན༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌, མི༌གུན༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌།
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, རྡུད༌ ཚོགས༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌, ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཏེ༌ སྙོ༌ མ༌སྙོའ༌ ཏེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌།
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རྡུད༌གུན༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ དང༌ ཕག༌གུན༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཞིབ༌སལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤདས༌།
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ཏེ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེརས༌།
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌ སྔུན༌ལ༌ རྡུད༌གུན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌, ཁོ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ཡོང༌ མ༌ཅུགས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ཁང༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌མི༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌, གཙོ༌བོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཁོང༌ངི༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཤོད༌།”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ རྕུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ གྱལ༌ཁག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ ཧ༌ལས༌།
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡང༌སྐྱར༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌སི༌ ཕར༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁོར༌ཏེ༌ དུགས༌།
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཡའེ༌རས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོངས༌། ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, ཁོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 སྙིང༌ནེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌བོ༌ ཤི༌ཀྱིས༌ དུག༌། ཇུ༌ཇུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ན༌ ཁོ༌ ཕན༌ཏེ༌ སོན༌ཨིན༌།”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ཡེ༌ཤུ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌། མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌, ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ནན༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 བུད༌ཁན༌ནི༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཟུགས༌པོ༌ ཞིག༌ཅེས༌སི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌པིན༌།
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ཨམ༌ཆི༌གུན༌ནི༌ སྟ༌སྟོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ནགས༌ མང༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཚང༌མ༌ སྐྱགས༌ཏེའང༌, ཁོ༌ གྱལ༌ལ༌ ཆ༌ཅེས༌སི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཐུའ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌པ༌, མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌།
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ སམ༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལག༌པ༌ ཐུག༌ན༌ ངའེ༌ ཟུ༌མོ༌ གྱལ༌ལ༌ནོག༌”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁྲག༌པོ༌ ཆད༌ཏེ༌ རྩོག༌པོ༌ ཟུ༌མོ༌ནེ༌ ཕན༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ གྱུས༌སོང༌།
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌, ཁོང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ སྟོབས༌ བིངས༌ཏེ༌ ཆའ༌ཁན༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁྱེན༌། ཁོང༌ངི༌ འི༌ངོ༌ འ༌ངོ༌ གྱུར༌ཨིན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “སུའི༌ ངའེ༌ ཀོས༌ལག༌ག༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “མི༌ཚོགས༌སི༌ ནན༌ཨིན༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཁྱོང༌ཅེས༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟིགས༌ས༌ནོག༌, ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སུའི༌ ངའ༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌ མོལ༌ཏེ༌ ཅིའ༌ ཏྲིའ༌ ཛད༌ད༌?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ཨིན༌ནའང༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌ཁན༌བོའ༌ ཟིག༌ཤེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ འི༌ངོ༌ འ༌ངོའ༌ ཟིགས༌ཨིན༌ ཞུགས༌།
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ གྱུས༌ཡོད༌པ༌, ཇིགས༌ཨིན༌ ཏར༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ཀ༌ གྱེལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཤདས༌།
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕན༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཞི༌དེའེ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཡའེ༌རས༌སི༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཤི༌, ཏ༌ ལོབ༌བོན༌ལེའ༌ འོབ༌གྱལ༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛད༌།”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ སྣང༌ང༌ མ༌སལ༌ལ༌ ཡའེ༌རས༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌། ཏད༌པ༌ རང༌ ཅོས༌།”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌, ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ མ༌སྟོགས༌ ཞན༌སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌།
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ཁོང༌གུན༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌, ངུ༌ཨིན༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ཧི༌ལིངས༌ ཏང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིགས༌།
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ཁོང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སྐྱོད༌ཏེ༌, “ཅི༌ཕིའ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཧི༌ལིངས༌ ཏང༌ངད༌? ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ མ༌ཤིའ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཨིན༌” མོལ༌པ༌
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྲེལ༌གོད༌ ཏངས༌།
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ཡང༌ བུ༌མོའེ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཏ༌ལི༌ཐའ༌ ཀོའམ༌” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “བུ༌མོ༌ ཆུ༌ངུན༌ ལོངས༌” ཟེར༌ར༌ནོག༌།
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཀོའག༌ ལངས༌ཏེ༌ གྲུལས༌། ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌།
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 ཇུང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཟའ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌།
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?