Marcos 3
LBJ vs ARC
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དུ༌ཁང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱོདས༌, ཏེ༌རུ༌ ལག༌པ༌ ཁོངས༌ཏེ༌ ཀོལ༌ མ༌ཉན༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ གྱལ༌ཅུག༌ན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའ༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟེན༌དུགས༌།
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ལག༌པ༌ ཁོངས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡོང༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ལོངས༌།”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོ༌ ཆོག༌ག༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ངན༌པ༌, སྲོག༌ སྐྱོབ༌ ཆོག༌ག༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ སད༌?” ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ལན༌ མ༌ཏངས༌།
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ཡེ༌ཤུའི༌ ཐུགས༌སྲོའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ རེ༌རེའ༌ ཟིགས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐུགས༌ཚེར༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཁོངས༌ཁན༌བོའ༌ མོལས༌, “ལག༌པ༌ རྐྱོང༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ རྐྱངས༌པ༌ ཏེ༌བོ༌ སིང༌ གྱལ༌།
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌, གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆོགས༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ངན༌པ༌ ལྡིངས༌།
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཚོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌།
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌པ༌, ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌, ཨི༌དུ༌མེའ༌, ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ ས༌ཆ༌གུན༌, ཡང༌ བྱང༌ ཆོགས༌སི༌ ཐག༌རིང༌ངི༌ ནས༌ས༌ ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌ གྱལ༌ས༌ གུན༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཁོང༌ ནན༌ མི༌ནན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌།
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ཁོང༌ངི༌ མི༌ མང༌པོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ ཐུག༌ཅེས༌ལ༌ ནན༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ངད༌པིན༌།
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ཡང༌ གོང༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ སའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གོང༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ཁོང༌ངི༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌ལ༌ སྐོའ༌ ཛདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཕྲོ༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ཁོང༌ངི༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྐུ༌ཚབས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ནི༌, ཤི༌མོན༌ ༼ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ པི༌ཏྲར༌ ཏག༌ག༌ ཛདས༌༽,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ༼ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ སྲོན༌ཇན༌ ཡོད༌པ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ “བོ༌ཡ༌ནེར༌གེ༌” ཡང༌ན༌ “བྲུག༌ལྡིར༌རི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌” མིང༌ ཏག༌ག༌ ཛདས༌།༽
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ཨེན༌གྲིའུ༌, ཕི༌ལིབ༌, བར༌ཐོལ༌མཱ༌, མད༌ཐཱ༌, ཐོ༌མཱས༌, ཨལ༌ཕི༌འུས༌སི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌, ཐད༌དཱ༌འུས༌, ཤི༌མོན༌ ༼ཡུལ༌དད༌ཅན༌༽,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 དང༌ ཡུ༌དཱ༌ ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཀ༌བོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ སྟིང༌ནེ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌།
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚོགས༌ ཛོམ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌པ༌, ཁོང༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟན༌ནའང༌ ཟའ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ མ༌ཐོབ༌།
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌མི༌གུན༌ལ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁང༌པ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌གུན༌ནི༌, “ཁོང༌ སྙོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེར༌རད༌པིན༌།
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ བེལ༌ཟེ༌བུལ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཁོའ༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ སྤེ༌ སལ༌ཨིན༌ ལན༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌, “ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཤེ༌ཏན༌ ཁོ༌རང༌ ཕིང༌ ཉན༌ན༌ནོག༌?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ཀལ༌ཏེས༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཐུན༌ཏེ༌ མ༌དུག༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྲངས༌པོ༌ མི༌ལུས༌།
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ཀལ༌ཏེས༌ ནང༌ཚངས༌ཞིག༌གི༌ མི༌གུན༌ ནོལ༌ཨིན༌ དུག༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཐུན༌བྲེལ༌ མི༌ལུས༌།
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ཀལ༌ཏེས༌ ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ནོལ༌ཏེ༌ པོ༌པུད༌ན༌ ཁོའེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཝང༌སྲུལ༌ཨིན༌? ཁོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ང༌ ཡང༌ སྤེ༌ཞིག༌ ཏང༌ཅུག༌, སུའང༌ མི༌ ཤེད༌ཅན༌ཞིག༌གི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནོར༌ རྐུ༌ མི༌ཉན༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁོའེ༌ སྔུན༌ལ༌ མི༌ ཤེད༌ཅན༌བོ༌ ལྡམ༌ མི༌ལྡམ༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌གུན༌ རྐུ༌ཉན༌ཨིན༌།”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, མི༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ དང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ དད༌ལོག༌ ཞུ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ལ༌ དད༌ལོག༌ ཞུ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ མ༌ནེ༌ སལ༌ལ༌ མི༌ཛད༌; ཐའ༌མེད༌པའེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ནོངས༌ཅན༌ ཁོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ “ཡེ༌ཤུའི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེར༌རད༌པིན༌།
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ དུགས༌ཏེ༌ མི༌ཞིག༌ ཁོང༌ང༌ བོད༌ད༌ལ༌ ཀལས༌།
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ཡེ༌ཤུའ༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ ཙལ༌ཨིན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ དུག༌།”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ངའེ༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌ང༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ འི༌གུན༌ ཨིན༌།
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཨ༌མ༌ དང༌ མིང༌སྲིང༌ གུན༌ ཨིན༌།”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?