Lucas 9
LBJ vs ARIB
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཚང༌མ༌ ཕིང༌ཅེས༌ དང༌ ནད༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ དང༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ དང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ བེར༌ཀ༌, ཡ༌ ཇོ༌ལ༌, ཡ༌ ཁར༌ཇི༌ ཡ༌ པེ༌ནེ༌ ཡ༌ ཀོས༌ལག༌ ཐེ༌བ༌ མ༌ཁུར༌།
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ཁྱོ༌ཞའ༌ དུག༌ས༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ནམ༌ ཚོག༌པ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌ཆའ༌།
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ཀལ༌ཏེས༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཁན༌བོ༌ སྟོན༌།”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ཁོང༌གུན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གམ༌ཡུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཀ༌རུང༌ས༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ཀའ༌ལོན༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཚོར༌པ༌ ཐ༌མ༌ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌པིན༌།
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔོན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེརས༌།
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅད༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ འི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐབ༌ཞིག༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ ལོག༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ ཅིག༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ བེད༌སའི༌ད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཏེ༌ སོང༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ཉི༌མ༌ གོར༌གོར༌ལ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ ཡང༌ དུག༌ས༌ ཙལ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ནི༌ ཀྲངས༌ཀ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌།
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མ༌ དུག༌ཅུགས༌།
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ སོང༌ཏེའ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌།”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ ཤི༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ སོན༌པོ༌ ལང༌ཨིན༌།”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཞག༌ཏང༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌།
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངེའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ཏེ༌ ཧ༌ལམ༌ ཞག༌ རྒྱད༌དི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌།
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌, མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཚོར༌, ཀ༌བོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ གྱོགས༌པ༌ གྲུབ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 པི༌ཏྲར༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉིད༌ལ༌ ཆེན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉིད༌ ཚད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིར༌རྗིད༌ དང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཇལ༌།
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ཡང༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།” ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌།
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ཁོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སྲིན༌ཞིག༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀབས༌, སྲིན༌ནི༌ ཀབ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ཏེ༌ནེ༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ སྲས༌ ང༌རང༌ངི༌ ལྡམ༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 སུང༌སྐད༌པོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌སྟོགས༌ སུའང༌ མ༌ཇལ༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སངས༌ཏེ༌ བོརས༌།
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌, ཁོ༌ ངའེ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཨིན༌།
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 རྡུད༌པོ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌དུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ དར༌ཨིན༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌དུག༌། ཏུས༌ མང༌ཆེའ༌ རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌དུག༌།
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ དང༌ མི༌རབས༌ ངན༌པ༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ འི༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 བུ༌ཚ༌བོ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཁོ༌ ས༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌བོ༌ དར༌ཨིན༌ ལུས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའ༌ སྟདས༌།
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ལས༌ ཇིགས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཧ༌ལས༌།
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌ཅན༌བོའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཉོན༌: མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཟེར༌ཟེར༌ གོ༌ཟུག༌།
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སམ༌བ༌ ཁྱེན༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལྡོའ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ ཨིན༌།”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོ༌ མི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ན༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནམ༌ཁའ༌ ལེན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌པ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ཁོང༌ངི༌ ལོན༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཁག༌ཅིག༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཐུག༌ཅེས༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ གམ༌ཡུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌སོང༌།
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ མེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངའ༌?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌།
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཞན༌ གམ༌ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཝ༌ཙེའ༌ ཝ༌ཚངས༌ དང༌, ནམ༌ཁའེ༌ ཅ༌ ཅ༌ཚངས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ གོ༌ བོར༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ཅེས༌སི༌ ནས༌སའང༌ མེད༌།”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞན༌ མི༌ཞིག༌ག༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌”, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཤི༌ཏེ༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌།”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སུབ༌ཅུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤོད༌།”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ཡང༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌, ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ ངའེ༌ ནང༌ཚངས༌ལ༌ ཇུ༌ ཟེར༌ར༌ལ༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཤོལ༌ལ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྱབ༌བ༌ ལྟའ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?