Lucas 7
LBJ vs ARC
1 མི༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ ཚང༌མ༌ སལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ཏེ༌རུ༌ རོམ༌པ༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌, མ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཤི༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 མག༌མི༌ སྤོན༌བོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡོག༌པོ༌བོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཞུ༌ཝའ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤོན༌བོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུགས༌།
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ ཡང༌ སྙིང༌ནེ༌ ཞུ༌ཝའ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ དུ༌ཁང༌བོ༌ རྩིག༌ག༌ལ༌ རོགས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོདས༌།
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཇལ༌ཅེས༌པོའང༌ འོས༌པ༌ མ༌ཚོར༌། ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ སལ༌ན༌, ངའེ༌ ཡོག༌པོ༌ ཕན༌ཨིན༌
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ཝང༌ཆའེ༌ ཡོག༌ག༌ ངའང༌ དུག༌གད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཝང༌ཆའེ༌ ཡོག༌ག༌ མག༌མི༌གུན༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཅིག༌ག༌ སོང༌ ཟེར༌ན༌ ཆའ༌ནོག༌ ཡང༌ ཅིག༌ག༌ ཡོང༌ ཟེར༌ན༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌, ཡང༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ འི༌ ལས༌པོ༌ ཅོས༌ ཟེར༌ན༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌, ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ངའང༌ ང༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོབ༌།”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ཏེ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོག༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡོག༌པོ༌བོའ༌ ཟུ༌མོ༌ གྱལ༌ཏེ༌ ཐོང༌།
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 སྟིང༌མ༌ ཞག༌ག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནཱ༌ཡིན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ གྱས༌སྒོའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ཞིག༌གི༌ བུ༌ཚའ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ རོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ངད༌པིན༌ ཡང༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ངུ༌ མ༌ངུ༌།”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ཏེ༌ནེ༌ རོ༌སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཆག༌རྩེའ༌ ཛདས༌, སྤུར༌ ཁུར༌ཁན༌གུན༌ གྲུལ༌ མ༌གྲུལ༌ལ༌ དུགས༌། ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཁྱོག༌ཏོང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌, ལོངས༌།”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ཤི༌ཁན༌བོ༌ ལངས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ སྟད༌ད༌ ཛདས༌།
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 མི༌ཚང༌མའེ༌ རྩི༌ཝ༌ དང༌ ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཀྲག༌པོ༌ཞིག༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོའ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌ ང༌དང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཛད༌ད༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོ༌ དང༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཡུལ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེབས༌།
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌པ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ བོད༌ཏེ༌,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌, “ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ མོལ༌ཁན༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཉེ༌རང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡ༌ ང༌ཞའ༌ ཡང༌ཞིག༌ག༌ སྲུང༌?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ནི༌ ང༌ཞའ༌ འི༌བོ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཀལས༌, ‘ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ མོལ༌ཁན༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཉེ༌རང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡ༌ ང༌ཞའ༌ ཡང༌ཞིག༌ག༌ སྲུང༌?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནད༌ ཡོང༌ཁན༌, ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཕན༌ཅུགས༌, གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཞ༌ར༌ མང༌པོའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ཡེ༌ཤུའི༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌ གུན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཤོད༌། ཞ༌ར༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌, ཞ༌འོ༌གུན༌ གྲུལས༌, ཛེ༌ནད༌ཅན༌གུན༌ གྱལ༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ སོང༌, མ༌ཚོར༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌, ཡང༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌།
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ཁོའ༌ ཤོད༌, ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཞས༌ཏེ༌ ངའ༌ མ༌ཕང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ཟུག༌ མི༌ཞིག༌ག༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌པིན༌? ཆུའི༌ ཐའ༌མའེ༌ ལྡམ༌བུ༌ ལུངས༌པོའེ༌ སྐུལ༌ལ༌ ཙོགས༌ལ༌, ལབ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌གྱུན༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ཞིག༌ག༌?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ཀལ༌ཏེས༌ མན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཅི༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌པིན༌? མི༌ ཀོས༌ལག༌ ཇམ༌པོ༌ དང༌ རིན༌ཅན༌ གོན༌ཁན༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ང༌? མ༌ཐོང༌། ཀོས༌ རིན༌ཅན༌ གོན༌ཁན༌ དང༌ རིན༌ཅན༌ ཅ༌ལག༌ ཀོལ༌ཨིན༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཁན༌གུན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ལ༌ དུག༌ག༌ནོག༌།
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ཁྱོ༌ཞའ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ག༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌པིན༌ན༌? འོ༌ན༌, ཁོ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ སང༌ ཀྲག༌ག༌ཞིག༌ ཨིན༌།
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ མི༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སང༌ ཀྲག༌ག༌ཞིག༌ སུའང༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སང༌ ཀྲག༌ག༌ ཨིན༌།”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ༼ཁྲལ༌ནེན༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེརས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ཁྲུས༌ ལེན༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནེ༌ ཁྲུས༌ མ༌ལེན༌ན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུགས༌དོད༌པོ༌ ཕངས༌།༽
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོ༌ སུ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌? ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཙོགས༌ ཀ༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ བོད༌ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟན༌ མ༌ཟོས༌ ཡ༌ ཆང༌ མ༌ཐུངས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ‘ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེརས༌།
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཡོང༌ཏེ༌ ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཆང༌ ཐུངས༌པ༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ‘ཁོ༌ མུག༌ཞུགས༌ དང༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ དུག༌ཁན༌ ཡང༌ ཁྲལ༌ལེན༌ཁན༌ དང༌ སྡིག༌ཅན༌ གུན༌ནི༌ ཛ༌འོ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེརས༌།
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ཞའ༌ ཤེས༌རབས༌སི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌།”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ཞིག༌གི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ དོན༌ཏང༌ང༌ བོད༌པ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ན༌ལ༌ ཅོག༌ཙེ༌ དུན༌ལ༌ ཞུགས༌།
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ སྕོད༌ལམ༌ ངན༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པའེ༌ ཁང༌པ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ནག༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཁན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌བ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ནའང༌ ཆི༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌ ལོན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕི༌ཨིན༌, པུག༌ ཏང༌ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ནག༌ ལུགས༌།
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ཡེ༌ཤུ༌ དོན༌ཏང༌ང༌ བོད༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌བོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ན༌, ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ སྡིག༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌ཁན༌ ཤེས༌གོས༌” སམ༌།
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ཁོའེ༌ སམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཤི༌མོན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིག༌ ཟེར༌ཨིན༌།” ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌།”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “བུ༌ལོན༌ ཏང༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ མི༌ ཉིས༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ བུ༌ལོན༌ ཏངས༌, ཅིག༌པོའ༌ ཞག༌ ལྔབ༌གྱའེ༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཞག༌ ལྔབ༌ཅུའི༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌།
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ བུ༌ལོན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཤལ༌ མ༌ཉན༌ པ༌སང༌ བུ༌ལོན༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ལོན༌བོ༌ ཕུད༌ཏངས༌། ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ བུ༌ལོན༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ མང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ཤི༌མོན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ སམ༌མ༌རག༌ བུ༌ལོན༌ མང༌ང༌ ཕུད༌ཁན༌བོའེ༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེརས༌།”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཤི༌མོན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ བུ༌མོ༌ ཐོང༌ངའ༌? ང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཡོངས༌ཏེའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུའ༌ལ༌ ཆུ༌ མ༌ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཆི༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྲའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕིས༌།
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ པུག༌ མ༌ཏངས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ང༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ རྐང༌པའ༌ པུག༌ ཏང༌ཨིན༌ དུགས༌།
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ གོའ༌ མར༌ནག༌ མ༌སྐུས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོའེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ངའེ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ ལུགས༌།”
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ བུ༌མོའེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ མང༌པོའ༌ ཤགས༌པ༌ ཏངས༌པ༌, ཁོའེ༌ ཅེས༌པ༌ མང༌པོ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ སྡིག༌པ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ ཅམས༌པ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཅོས༌།”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ཞན༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཏ༌ སོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌།”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?