Lucas 4

LBJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོང༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ཚན༌ཉིན༌ ཞིབ༌ཅུ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱེལ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌། ཏེ༌ཏུས༌ གང༌པོ༌ ཁོང༌ དོན༌ཏང༌ ཅའང༌ མ༌དོན༌པ༌ སྟིང༌ཇུག༌པའེ༌ཀ༌ ཁོང༌ རིམས༌།
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌བོའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ རྡོའ༌གུན༌ ཏ༌གི༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌?”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཁོང༌ ནས༌ས༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མ༌ སྲིབ༌ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྟན༌ཏེ༌,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌གུན༌ནི༌ སྤལ༌ དང༌ ཝང༌ཆའ༌ ཚང༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ངའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པ༌ ངའེ༌, ང༌རང༌ ཐད༌ཁན༌བོའ༌ ཏང༌ཨིན༌།
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ཏེ༌ ཅོལ༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གོ༌ལིང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ལྕེབ༌བའང༌
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པའང༌ རྡོའེ༌ཀ༌ ཕོག༌ མི༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའང༌ མོལ༌དུག༌, ‘གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཚོད༌ མ༌ལྟའ༌།’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟའ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའ༌ ཡང༌སྐབས༌ ཐོབ༌ཐོབ༌ ཚག༌པ༌ ཁོང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སོང༌།
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ སྟོབས༌སི༌ གངས༌ཏེ༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕེལ༌།
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ཁོང༌ངི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ངའ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌།
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 ཡེ༌ཤུ༌ ན༌ཙ༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཀ༌རུ༌ ཁོང༌ ལྡན༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌ ཡང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཤབ༌བད༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ སིལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞངས༌།
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པའེ༌ བྲིས༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ཆ༌ ཁོང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏངས༌ ཡང༌ སྤེ༌ཆ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཙལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌, ཏེ༌བོ༌ ནི༌,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 — ausente —
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ཁོང༌ངི༌ སྤེ༌ཆ༌ སིལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, སྲིལ༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌བོའ༌ སལ༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌། དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ ལྟས༌ཏེ༌ དུགས༌།
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌, དི༌རིང༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ཚང༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ སྟོད༌པ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁས༌པ༌ དང༌ ལག༌མོ༌ ཞལ༌ཏ༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ བུ༌ཚའ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ ཏམ༌སྤེ༌བོ༌ ངའ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ཨམ༌ཆི༌ རང༌ ཕན༌ཅུག༌གའང༌, ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌ ང༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌ རང༌ངི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཅོས༌སའང༌།’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ མི༌ཐོབ༌།”
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 “ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཏུས༌ལ༌ ལོ༌ སུམ༌ནང༌ཕད༌ ཆར༌པ༌ མ༌བབས༌ས༌ ཡུལ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ མུ༌གེ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཇུང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཁོང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ཀའང༌ ཀལ༌ལ༌ མ༌ཛད༌ད༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ སི༌དོན༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཟ༌རེ༌པད༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌བོའེ༌ཀ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཤའེ༌ ཏུས༌ལའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ཛེ༌ནད༌ཅན༌ནི༌ མི༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌གའང༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ མ༌ཛད༌ད༌ སི༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ནཱའ༌མན༌ ཅིག༌པོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཛདས༌།”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ སྲོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌།
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ཁོང༌གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌བོ༌ ཚུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རི༌ ཟུར༌ནེ༌ ཕང༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ ཁྱེརས༌།
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ མི༌མངས༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཅི༌ གོས༌སད༌? ཉེ༌རང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌? ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏམ༌པ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅུབ༌ཅོད༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ རྡུད༌པོའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ ས༌ རྡབས༌ཏེ༌ ནོད༌པ༌ མ༌སྐྱལ༌ལ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌།
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 མི༌ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཁྱུད༌ དང༌ ཝང༌ཆའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེར༌དུག༌, ཁོའེ༌ བཀའ༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ རྡུད༌གུན༌ནིའང༌ ཁའ༌ ཉན༌ཏེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌དུག༌།”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའ༌ ཕེལ༌།
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དུ༌ཁང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོདས༌། ཤི༌མོན༌ནི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌མ༌ ཚད༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོའ༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུས༌པ༌
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 ཁོང༌ ཁོའེ༌ མལ༌ཙའེ༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཚད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ཅིག༌ ཚད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌, ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ཉི༌མ༌ ནུབ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ སྣ༌ཚོགས༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ རེ༌རེ༌ཀ༌ ཆག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌, ཁོང༌གུན༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ཁོང༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ མ༌ཅུགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌སད༌པིན༌།
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡང༌སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚོགས༌སི༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ མི༌སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌།
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའ༌ ཞན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནི༌ ནང༌ངའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌གོས༌། ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ལད༌པིན༌།
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra