Lucas 2
LBJ vs ACF
1 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨའུ༌གུས༌དུས༌སི༌ རོམ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཡོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡུལ༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌ཀྲངས༌ རྩི༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 ༼ཀྱི༌རི༌ནི༌འུས༌ སི༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀའ༌ལོན༌ འིན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, འི༌ མི༌ཀྲངས༌ རྩི༌ཅེས༌པོ༌ ཏང༌པོ༌རང༌ ཨིན༌པིན༌༽
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 ཡང༌ མི༌ཚང༌མ༌ མིང༌ ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ ཡུལ༌ལ༌ སོང༌།
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ཡོ༌སེབ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ནེ༌ ཨིན༌པ༌, ཁོའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ན༌ཙ༌རེད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ དཱ༌བིད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌།
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ན༌མའ༌ ཏྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌, ཀ༌བོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ མིང༌ ཅུག༌ག༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌།
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ཡང༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ གོ༌མ༌ ཕྲུ༌གུ༌, བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ལྟམས༌། ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ རས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌ བྲེས༌སི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བྲང༌ས༌ དུག༌སའེ༌ ནང༌ མ༌ཐོབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ཏེ༌ ཚན༌ལ༌, ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཐང༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ལུག༌རྫི༌གུན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལུག༌གུན༌ སྲུང༌ངད༌པིན༌།
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 གཙོ༌བོའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཇལ༌, ཡང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌སའེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ འོད༌ཅན༌ གྱུར༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཕོ༌ཉའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མ༌ཇིགས༌ཤིག༌, ངའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ མ༌ གའ༌མོ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌དད༌།
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ སྐྱབ༌གོན༌བོ༌ ཁྲུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གཙོ༌བོ༌བོ༌ ཨིན༌།
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ཡང༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྟགས༌པོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ཞིག༌ རས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌, བྲེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཉལ༌ཏེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྔོན༌ཏེ༌, ཏེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ མོལས༌,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “དཀོན༌མཆོག༌ ཉམ༌པོ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཐོ༌ཤོག༌ག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ནམ༌ཁའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ང༌དང༌ང༌ མོལ༌ཁན༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ ང༌དང༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ ཆེན༌།”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱོགས༌པ༌ སོང༌ཏེ༌, མིར༌ཡམ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ བྲེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཉལ༌ཁན༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཇལ༌།
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ཕྲུ༌གུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཤདས༌།
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌།
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ཨིན༌ནའང༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌བ༌ ཏང༌ཨིན༌ དུགས༌།
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌ཁན༌ དང༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དྲན༌དྲའ༌ ཡོད༌པིན༌།
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ཞག༌ རྒྱད༌པའེ༌ ཞག༌ག༌, ནམ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཨིན༌པིན༌, ཕྲུ༌གུའི༌ ཚན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏགས༌, ཀ༌ཟུག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཅང༌ཁོག༌ག༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཕོ༌ཉའེ༌, ཏེ༌ མིང༌བོ༌ ཏག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌མ༌ རྩང༌མ༌ ཆ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཚང༌ང༌ཅིག༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཁྱེརས༌།
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ༼གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ དུག༌, “བུ༌ཚ༌ གོ༌བུ༌ ཚང༌མ༌ གཙོ༌བོའ༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌གོས༌།”༽
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌, “ཕུར༌གོན༌ ཀར༌པོ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཡ༌ ཕུར༌གོན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཉིས༌” ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལས༌།
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌མི༌འོན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོའ༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མི༌ཇལ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌ ཁོ༌ མི༌ཤི༌ མོལ༌ཏེ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཤི༌མི༌འོན༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌། བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཕྲུ༌གུའ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཕ༌མའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཁྱོང༌ང༌ཅིག༌,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ཤི༌མི༌འོན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁུར༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “གཙོ༌བོ༌ ཀུན༌ཝང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ པ༌སང༌,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ངའེ༌ མིག༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐར༌པ༌བོ༌ ཇལ༌,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ཀ༌བོ༌ མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ཁོང༌ ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ སྔོན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ཨིན༌,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ ཧ༌ལས༌།
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མི༌འོན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཏེ༌, ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌ ནང༌ཞིན༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ གྱེལ༌ཅེས༌ ཡང༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཏེའང༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ང༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ཐིལ༌ལི༌ སམ༌ཚུལ༌གུན༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སེམས༌ལའང༌ ར༌འི༌ ཟུག༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཚེར༌ཁ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ཨ༌ཤེར༌རི༌ སྡེ༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌ནུ༌འེལ༌ལི༌ བུ༌མོ༌ ཨན༌ནཱ༌, མ༌ རྒད༌མོ༌ ལུང༌སྟོན༌མ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལོ༌ རྡུན༌ནི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མག༌པ༌ ཤི༌།
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ན༌མ༌ མ༌ཅོས༌། ཁོ༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བིང༌ང༌, ཚན༌ དང༌ ཉི༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཨིན༌, ཉེ༌ནས༌ ༼ཡང༌ན༌ རོ༌ཟཱ༌༽ དུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌པིན༌། ཏ༌ ཁོའ༌ ལོ༌ 84 ཆའད༌པིན༌,
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ཤི༌མི༌འོན༌ནི༌ ཡོ༌སེབ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ས༌ ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུ༌ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཡོ༌སེབ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌, ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ན༌ཙ༌རེད༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལྡན༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌། ཁོང༌ ཤེས༌རབས༌སི༌ གངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཡོད༌པིན༌།
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕ༌མ༌ ལོ༌ཞུང༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའ༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌དད༌པིན༌།
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 ཡེ༌ཤུའ༌ གུང༌ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌ས༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའ༌ སྐྱོདས༌།
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ཏུས༌ཆེན༌ རྩི༌ ཚར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ རང༌ཡུལ༌ལ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ བུ༌ཚ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕ༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ཆའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཞུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕ༌མའ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌གྲོ༌ སམ༌ཏེ༌ ཞག༌ཅིག༌གི༌ ལམ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཉེན༌ དང༌ ཛ༌འོ༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 མ༌ཐོབ༌ པ༌སང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལ༌ སོང༌།
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཆོས༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གེར༌གན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཨིན༌ ཐོང༌།
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ལ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ རིག༌པ༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ལན༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌།
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཕ༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཨ༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ འི༌ཟུག༌ ཅིའ༌ ཅོས༌པིན༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ངའེ༌ ཚེར༌ཁའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཙལ༌པིན༌།”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ངའ༌ ཙལ༌པིན༌། ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌ དུག༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཕ༌མའ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌ཙ༌རེད༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཕ༌མའེ༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ རིན༌ཅན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁུར༌ཏེ༌ དུགས༌།
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ཡེ༌ཤུ༌ ཤེས༌རབས༌ དང༌ སྐུ༌ཟུགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལྡན༌ན༌ ཛདས༌, ཁོང༌ང༌ མི༌གུན༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཐུག༌ཉེས༌ས༌ ཛདས༌།
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?