João 9
LBJ vs ARIB
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐྱེས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཞ༌ར༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཟིགས༌།
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, སུའི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཞ༌ར༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ནི༌?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁོའེ༌ ཡ༌ ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ ཁོའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌ ཞ༌ར༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ཉི༌མའེ༌ འོད༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ ཅོ༌གོས༌། ཚན༌ ལེབ༌ཨིན༌ ནམ༌ སུའིང༌ ལས༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ འོད༌ ཨིན༌།”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ཏེ༌ཟུག༌ མོལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སའེ༌ཀ༌ ཐུ༌ ཕང༌ང༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཀ༌ལག༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཞ༌ར༌བོའེ༌ མིག༌ག༌ སྐུའ༌ ཛདས༌།
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ཁོང༌ངི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སོང༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌ སི༌ལོམ༌མི༌ ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌” ༼སི༌ལོམ༌མི༌ ཏོན༌ ནི༌ ལམ༌ ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།༽ ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མིག༌ ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ཞ༌ར༌བོའེ༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌གུན༌ དང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོ༌ ཞ༌ར༌ ལྩང༌ཨིན༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “ཁོ༌ ལམ༌མི༌ ཐའ༌མ༌ དུགས༌ཏེ༌ ལྩང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌, “མ༌ནོག༌, ཁོ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ ཙོགས༌ཤིག༌ ཐོང༌དུག༌” ཟེརས༌།
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཕན༌?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཡེ༌ཤུ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ ཀ༌ལག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ མིག༌གི༌ཀ༌ སྐུའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ངའ༌ སོང༌ཏེ༌ སི༌ལོམ༌མི༌ ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ མིག༌པོ༌ ཁྲུ༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌། ཏེ༌ནེ༌ ང༌ སོང༌ཏེ༌ མིག༌ ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྲུའ༌ཅིག༌ ངའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌།”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏྲིས༌, “ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌ནེ༌ དུག༌?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱེས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཞ༌ར༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌།
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཀ༌ལག༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཞ༌ར༌བོའེ༌ མིག༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌།
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནིའང༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཐོང༌ཐུབ༌?” ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཡེ༌ཤུའི༌ ངའེ༌ མིག༌གི༌ཀ༌ ཀ༌ལག༌ སྐུའ༌ ཛདས༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁྲུའ༌ཅིག༌ ང༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌།”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཡེ༌ཤུ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌གི༌ ཁྲིམས༌གུན༌ མ༌སྲུངས༌།”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཞ༌ར༌བོའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌ ཕན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ སམ༌བ༌ ཨིན༌?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཞ༌ར༌ ཡོད༌ཁན༌ ཡང༌ དག༌ས༌ ཐོང༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌པ༌ ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ན༌? ཅི༌ ཁོ༌ ཞ༌ར༌ སྐྱེས༌ས༌? ཏེ༌ནེ༌ ཁོའ༌ དག༌ས༌ ཀ༌ཟུག༌ག༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ཕ༌མ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ ང༌ཞའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁོ༌ སྐེ༌ ཟ༌ནེ༌ ཞ༌ར༌ ཡོད༌པིན༌།
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ དག༌ས༌ ཐོང༌ངད༌ ཡང༌ སུའི༌ ཁོའེ༌ མིག༌ ཕན༌ཅུགས༌ ང༌ཞའ༌ ཅའང༌ གྱུས༌མེད༌, ཁོ༌རང༌ང༌ ཏྲིའ༌ ཛད༌། ཁོ༌ ལྡན༌ཁན༌ཞིག༌ ཨིན༌པ༌ ཁོའེ༌ ཉེ༌ཞའེ༌ ཏྲི༌ཝ༌གུན༌ལ༌ ལན༌ ཏང༌ཉན༌ན༌ནོག༌།”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ཤེས༌པའེ༌, ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཟེརས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌, ཡེ༌ཤུའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཐག༌ཅད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ཕ༌མ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ལྡན༌ཁན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཏྲིའ༌ ཛད༌།”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ སྔུན༌ལ༌ ཞ༌ར༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ལན༌ ཉིས༌པ༌ བོད༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེར༌། ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ སྡིག༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོང༌ སྡིག༌ཅན༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ང༌ གྱུས༌མེད༌, ཨིན༌ནའང༌ སྤེ༌ར༌ ཅིག༌ ང༌ ཏན༌ཏན༌ ཤེས༌སད༌ ང༌ སྔུན༌ལ༌ ཞ༌ར༌ ཨིན༌པིན༌ དག༌ས༌ ང༌ ཐོང༌ངད༌།”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁོའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ ཅོས༌? ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌པོ༌ ཁོའེ༌ ཀ༌ཟུག༌ག༌ ཕན༌ཅུགས༌?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྔུན༌ལ༌ ཟེར༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌། ཏ༌ ཏེན༌ན༌ སྤེ༌ར༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཉན༌ཉིན༌ རག༌ག༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌ཉིན༌ རག༌ག༌?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ཏེ༌ནེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཁོའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ཞའ༌ ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌།
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ ཤེས༌སད༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ང༌ཞའ༌ ཅའང༌ གྱུས༌མེད༌།”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “འི༌བོ༌ མ༌ ཡམ༌ཚན༌ རག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཤེས༌ས༌ མེད༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ངའེ༌ མིག༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 འི༌བོ༌ ཚང༌མའེ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ལ༌ སན༌ན༌ མ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རྩི༌ཝ༌ དང༌ ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སན༌ན༌ནོག༌།
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 སྐྱེས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཞ༌ར༌ ཨིན༌ཁན༌ཞིག༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ ཚོར༌ཏེ༌ མེད༌གྲོ༌།
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ཀལ༌ཏེས༌ འི༌ མི༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མན༌པིན༌ན༌ ཁོང༌ང༌ ཅའང༌ ཅོ༌ཉན༌ཏེ༌ མེད༌གྲོ༌།”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ སྐྱེས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སྡིག༌པའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཡོངས༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌།
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སན༌, ཁོ༌ ཐོབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌ད༌?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌? ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ངའ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌དའང༌།”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོ༌ ཐོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཁོ༌ ཨིན༌།”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌” ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཆག༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཅོལས༌།
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཞ༌ར༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཅུག༌ཅེས༌ ཡང༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཞ༌ར༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌, ང༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ ཞ༌ར༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཞ༌ར༌ ཨིན༌པིན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྐྱོན༌ ཐོབ༌ཏེ༌ མེད༌གྲོ༌, ཨིན༌ནའང༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ཞའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ངད༌ ཟེར༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ལུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?