João 8

LBJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ ཟེརས༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌,
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌, ཡེ༌ཤུ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌།
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ ཀ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོའ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ལང༌ཅུགས༌།
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, འི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ལོག༌ཡེམ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟུམས༌པིན༌།
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌, འི༌ཙོགས༌སི༌ བུ༌མོའ༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ང༌དང༌ང༌ བཀའ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ མོལ༌ལད༌?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ནེ༌ གལ༌ཅེས༌སི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ ཏྲིས༌།
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡང༌ དང༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུ༌ སྟགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཚག༌པ༌ སྡིག༌པ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཅོའ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ གོ༌མ༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ རྡོའ༌ གྱབ༌ཅུག༌།”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུ༌ སྒུས༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ བྲིའ༌ ཛདས༌།
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཁན༌གུན༌ རེ༌རེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌, རྒད༌པོ༌གུན༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌ ནམ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ མ༌ལུས༌།
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌, ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌རུ༌ སོང༌? སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྲོག༌གི༌ ཉེས༌ཆད༌ མ༌ཀལ༌ས༌?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཅའང༌ མ༌ཅོས༌།”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ འོད༌ ཨིན༌། ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཁན༌གུན༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ མི༌གྲུལ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌པ༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ རིན༌མེད༌ ཐེའ༌ནོག༌།”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌ནའང༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ རིན༌མེད༌ མན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ གྱུས༌མེད༌།
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིའི༌ སམ༌ཚུལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཤགས༌ ཅད༌དུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ སུའང༌ ཤགས༌ ཅད༌ད༌མེད༌།
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ན༌ ངའེ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཟ༌ནེ༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ མེད༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌།
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌ ‘མི༌ ཉིས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ན༌, སྐྱོན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཐེན༌’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌, ཡང༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཉིས༌པ༌ ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ཨིན༌།”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཡབ༌ ཀ༌རེ༌?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བུལ༌ལྡུས༌ ཕུལ༌སའེ༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཏུས༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ མ༌ཟུམས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ ཆའད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌། ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌།”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ‘ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོག༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ང༌ སྟག༌ནེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌པིན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌།”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཟེར༌གྱུ༌ དང༌ ཤགས༌ ཅོ༌གྱུ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ མི༌ཅོ༌། ངའེ༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌དད༌ ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ཁོང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཧ༌ མ༌གོ༌།
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ སྟག༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ཁན༌ གྱུས༌ཆེན༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཅའང༌ ཅོའ༌མེད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཟེར༌རད༌།
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 ཡང༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌ ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ངའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁོང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོའད༌།”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཞལ༌ཏ༌གུན༌ མོལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྟན༌པོ༌ དུག༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཨིན༌།
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བ༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ དེན༌བ༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རང༌ཝང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ ཡང༌ མ༌ནེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ མ༌ལུས༌ས༌ ཨིན༌པིན༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ རང༌ཝང༌ ཐོབ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌།”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ཡང༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྤོན༌བོའེ༌ ནང༌མི༌ མ༌ནེ༌ མི༌གྱུར༌, ཨིན༌ནའང༌ བུ༌ཚ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཁག༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ཀལ༌ཏེས༌ སྲས༌སི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རང༌ཝང༌ ཏང༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དེན༌བའ༌ རང༌ཝང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌སད༌, ཏེ༌ནེའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ཡབ༌བི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌དད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཨ༌བ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཨིན༌།”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤད༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌། ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ཏེ༌ཟུག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཅོས༌།
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡབ༌, དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའད༌གྲོ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དག༌ས༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌། ང༌ འི༌ཀ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མན༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ཅིའ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཧ༌ མ༌གོ༌ ཨིན༌ནོག༌? ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཐད༌ད༌ མ༌ནོག༌།
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ནི༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ལས༌གུན༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌། ཁོ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ མི༌སད༌ཞིག༌ ཨིན༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཅའང༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོའེ༌ ཟུན༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྐད༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ཟུན༌ཇན༌ ཡང༌ ཟུན༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌།
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
45 Mas porque
46 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སུའི༌ ང༌ སྡིག༌པའེ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོངས༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ ཐུབ༌ཨིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌དད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅིའ༌ ཅོའ༌མེད༌?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉན༌ན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ནོག༌།”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ མེད༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ མི༌དུག༌།
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ངའེ༌ ང༌རང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ལ༌ མེད༌། འོ༌ན༌ ངའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ཞིག༌ ཡོད༌ ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཀྲོངས༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཞན༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞའ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ཁྱོ༌རང༌ ཅི༌ ང༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ སང༌ ཇིགས༌པོ༌ ཨིན༌ན༌? ཁོང༌ ཀྲོངས༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནའང༌, ཁྱོ༌རང༌ རང༌དང༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌ སམ༌མ༌རག༌?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ང༌ རང༌སྟོད༌ ཏང༌ན༌ ཏེ༌ སྟོད༌པ༌བོ༌ ཏོན༌མེད༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ སྤལ༌ སལ༌ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཟེར༌དུག༌།
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌ ཟེར༌ན༌ ངའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཟུན༌ཇན༌ གྱུར༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌ ཁའ༌ཉན༌ནད༌།
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ངའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌། ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ ཡང༌ མ༌ ཐད༌པོ༌ སོང༌།”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལོ༌ ཏ༌རུང༌ ལྔབ༌ཅུའང༌ མ༌སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཐོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌རད༌?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ ནི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ མ༌སྐྱེའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌།”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ རྡོའ༌ ཁུརས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra