João 13

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌བོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཐུག༌གྱུས༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌ངི༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཛདས༌, ཏ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཅམས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཚད༌ གང༌པོ༌ སྟན༌ན༌ ཛདས༌།
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ཏོག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌པིན༌, ཤེ༌ཏན༌ནི༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཀར༌ཡོད༌པའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ སམ༌བ༌ སྐྱེ༌ཅུགས༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡབ༌བི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ དང༌ ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཁན༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌དད༌པིན༌།
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཅོག༌ཙེ༌ དུན༌ལ༌ ཞངས༌ ཡང༌ རང༌ངི༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནམ༌ཟའ༌ ཕུད༌ད༌ ཛདས༌ཏེ༌ ལག༌ཕིས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྐྱེད༌པ༌ སྲིལ༌ལ༌ ཛདས༌།
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཅི༌ལིམ༌ཅི༌ ནང༌ང༌ ཆུ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛད༌ཏེ༌ སྐྱེད༌པ༌ སྲིལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལག༌ཕིས༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕིའ༌ ཛདས༌།
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ཁོང༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུའ༌ ཛད༌དད༌ད༌?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཧ༌མི༌གོ༌, ཨིན༌ནའང༌ སྟིང༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཨིན༌།”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “མན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ མ༌ནེ༌ ཁྲུ༌ མ༌ཛད༌།”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ཏེ༌ཟུག༌ ཨིན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ མ༌ཚད༌, ལག༌ དང༌ གོའང༌ ཁྲུའ༌ཛད༌།”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཆུའ༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ རྐང༌པ༌ཙ༌ མ༌ནེ༌ ཁྲུ༌གོས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ གང༌པོ༌ ལག༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཅིག༌ཅིག༌ མ༌སྟོགས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ རྩང༌མ༌ ཨིན༌།”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ཡེ༌ཤུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཐུག༌གྱུས༌ ཡོད༌ པ༌སང༌, “ཅིག༌ཅིག༌ མ༌སྟོགས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ རྩང༌མ༌ ཨིན༌” མོལས༌།
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ནམ༌ཟའ༌ ནམས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ངའེ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌གོའ༌?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ལོབ༌བོན༌ དང༌ གཙོ༌བོ༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌, ཏེ༌ཟུག༌ ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཏེ༌བོ༌ ཨིན༌ནའང༌ ཨིན༌།
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ཏ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ལོབ༌བོན༌ དང༌ གཙོ༌བོ༌ ཨིན༌ཨིན༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུའད༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌གི༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུ༌གོས༌།
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ངའེ༌ ཅོས༌ཁན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞེའང༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྤེ༌ཞིག༌ སྟན༌ཏེ༌ ཨིན༌།
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཡོག༌པོ༌ སྤོན༌བོའེ༌ སང༌ ཆེའ༌ མ༌ནོག༌, ཡང༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌བོ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཁན༌བོའེ༌ སང༌ ཆེའ༌ མ༌ནོག༌།
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ འི༌གུན༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། འི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོ༌ན༌ ཅིན༌ལབས༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ར༌མེད༌, ངའེ༌ ལྡམས༌ཁན༌གུན༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌, ‘ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཟའ༌ཁན༌བོའེ༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌’ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌གོས༌།
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 འི༌གུན༌ ཇུང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌བོ༌ ཇུང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌།
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ ཀལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ང༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སེམས༌ལ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ནགས༌ ཐོང༌, ཡང༌ སྤང༌པོ༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ལྟས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ སུའི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ སུའང༌ གྱུས༌ མེད༌པིན༌།
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཅེས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡོའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའ༌, སུའི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཅེས༌ལ༌ རྡའ༌ ཏངས༌?
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ཁོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོགས༌ལ༌ ཉེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཁོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཏ༌གི༌ ད༌བེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྤགས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཨིན༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཤི༌མོན༌ ཀར༌ཡོད༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཏ༌གི༌ སྤགས༌ཁན༌བོ༌ སལས༌།
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ཏ༌གི༌ ཁམ༌བུ༌བོ༌ ཟའ༌ཅིག༌ ཤེ༌ཏན༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ གྱོགས༌པ༌ ཅོས༌།”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ཨིན༌ནའང༌ ཁར༌ཇི༌ ཟེན༌ ཡོད༌ཁན༌ ཞན༌ཚང༌མའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅིའ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཅའང༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ཡུ༌དཱ༌ པེ༌ནེ༌ ཁག༌ཁུར༌པ༌ ཨིན༌པ༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཕིའ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ ཉོ༌ཅེས༌ ཡ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌ གུན༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌གྲོ༌ སམ༌།
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ཡུ༌དཱའེ༌ ཏ༌གི༌ ཁམ༌བུ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌, ཏེ༌ ཟ༌ནེ༌ ཚན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ཡུ༌དཱ༌ སོང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌, ཡང༌ ཁོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྤལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ཀལ༌ཏེས༌ ཁོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྤལ༌ ཐོབ༌བད༌ན༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྲས༌ལའང༌ སྤལ༌ གྱོགས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ངའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌ ཏ༌རུང༌ ཏུས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ ལུས༌ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཀ༌ཟུག༌ ངའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌པིན༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལའང༌ ཟེར༌རད༌, ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌།
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌རྒྱ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ ཏང༌ངད༌, ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའ༌ ཙོགས༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌གོས༌།
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ཏེ༌བོའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ཨིན༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ན༌།”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ ཨིན༌?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཏྲིས༌, “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ དག༌ས༌ ཅིའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ སྲོག༌ ཏང༌ཨིན༌།”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ ཏོན༌ལ༌ རང༌ངི༌ སྲོག༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ན༌? ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra