Gênesis 42
LBJ vs ARIB
1 ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ གྲུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ ཚེར༌ཨིན༌ ཅའང༌ མ༌ཅོའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཅི༌ ཅོའད༌?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ནང༌ང༌ གྲུ༌ དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཚོར༌, ང༌དང༌གུན༌ སྟོག༌རིའ༌ མི༌ ཤི༌ཅེས༌ལ༌ ཏེ༌རུ༌ སོང༌ཏེ༌ གྲུ༌ ཉོས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌ཅོ༌ རྕུ༌ ཨི༌ཇིབ༌བ༌ གྲུ༌ ཉོའ༌ལ༌ སོང༌།
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ནོ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལམ༌ མ༌ཅུགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ངན༌པ༌ ཆ༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཇིགས༌།
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 ཞན༌ མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ གྲུ༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཀེ༌ནན༌ནི༌ ནང༌ངའང༌ མུ༌གེ༌ ཇུང༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 ཡོ༌སེབ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ལོན༌པོ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ གྲུ༌ ཙོང༌ཅེས༌སི༌ ཁག༌ ཁོའེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ གོ༌ ས༌ ཐུག༌ ཅུགས༌ཏེ༌ སྒུས༌།
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ ཤེས༌ ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ ཤེས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌སེབ༌ མ༌ཤེས༌།
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ཁོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཉི༌ལམ༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ང༌ཞའེ༌ གྲ༌འོ༌, སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཡུལ༌ལི༌ སྲུང༌སྐྱོབ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ས༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “མན༌, སྤོན༌བོ༌ལེ༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ ང༌ཞའ༌, ཟའ༌ཅེས༌ ཉོའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 ང༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ ཨ༌བ༌ ཅིག༌གི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཨིན༌། སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌རིག༌ ཨིན༌, གྲ༌འོ༌ མན༌།”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “མན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ཞའེ༌ ཡུལ༌ལི༌ སྲུང༌སྐྱོབ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ས༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ ཨ༌བ༌ ཅིག༌གི༌ བུ༌ཚ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཀེ༌ནན༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌། ང༌ཞའེ༌ ནོ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ དག༌ས༌ ང༌ཞའེ༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཡང༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཤི༌།”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ལྟའ༌ ཡོང༌ཁན༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ མིང༌ངི༌ ནའ༌ ཁུར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ འི༌རུ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ འི༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཆ༌ མི༌ཉན༌།
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌, ནོ༌ ཁྱོང༌ང༌ལ༌ སོང༌, ཞན༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཨིན༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌བིང༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཀྲང༌པོ༌ མ༌བིང༌ན༌ གྱལ༌པོའེ༌ སོན༌པོ༌ འིན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྲ༌འོ༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌པོ༌ སུམ༌མི༌ ཕིའ༌ ཀག༌ཅུགས༌།
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 ཞག༌པོ༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌། ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཨིན༌།
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 ཁྱོ༌རང༌གུན༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌, ཞན༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌མི༌ སྟོག༌རིའ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ གྲུ༌ ཉོས༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེར༌།
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནོ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌གོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ སད༌ མི༌སད༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཁའ༌ ཆམས༌།
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ནོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོའ༌ ནོད༌པ༌ མི༌སྐྱལ༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌ ཚེར༌ཁ༌ དང༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོའེ༌ ཞུ༌ཝ༌ མ༌ཉནས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ དག༌ས༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ནགས༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 རུ༌བེན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌ར༌ མེ༌རག༌ག༌ ‘བུ༌ཚའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ མ༌ཅོ༌’ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མ༌ཉནས༌། ཏ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ སྲོག༌རིན༌ ཤལ༌གོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མ༌ཤེས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ སྐད༌གྱུར༌ཁན༌ ཀོལ༌ལད༌པིན༌།
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 ཡོ༌སེབ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ངུས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ སི༌མེ༌འོན༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོ༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོར༌ཅུགས༌།
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཕ༌ཙ༌གུན༌ གྲུའི༌ སྐང༌ཅུགས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ གྲུའི༌ ཕ༌ཙའེ༌ ནང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ གྱང༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁར༌ཇི༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌། ཏེ༌གུན༌ ཅོས༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌,
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 ཨ༌ཅོ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ བུང༌བུ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ གྲུའི༌ ཁུ༌རུ༌ ཀལས༌ ཡང༌ སོང༌།
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 ཁོང༌གུན༌ ཚན༌ལ༌ དུགས༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁོང༌ ཅིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུང༌བུའ༌ གྲུ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཕ༌ཙ༌བོ༌ ཕེས༌པ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཕ༌ཙའེ༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཐོང༌།
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཕ༌ཙའེ༌ གྲུ༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ དུག༌།” ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌ཏེ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ དར༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 ཁོང༌གུན༌ ཀེ༌ནན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོའ༌ ཤདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ལོན༌པོའི༌ ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ‘ང༌ཞའ༌ ཁོའེ༌ ཡུལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ལྟའ༌ལ༌ ཡོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཉད༌གལ༌ ཀལས༌།
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌པིན༌ ‘ང༌ཞ༌གུན༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ གྲ༌འོ༌ མན༌།
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ང༌ཞའ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཡོད༌, ཨ༌བ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌, ཅིག༌ཅིག༌ ཤི༌ ཡང༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཀེ༌ནན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌།’”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ ས༌ཆའེ༌ ལོན༌པོའེ༌ ཟེར༌ར༌རག༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ འི༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ཚངས༌ལ༌ སྟོག༌རི༌ མི༌ཐོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུ༌ ཉོས༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེར༌།
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ནོ༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ངའ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌, གྲ༌འོ༌ མན༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ གྱུས༌ཆེན༌། ཡང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ནོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ འི༌རུ༌ དུག༌ཏེ༌ ཚོང༌ ཅོ༌ནའང༌ གྲིག༌།’”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 ཁོང༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཕ༌ཙ༌ ནང༌ནེ༌ གྲུ༌ ལུག༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ སྒི༌གུ༌བོ༌ ཐོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ སྒི༌གུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 ཨ༌བའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཡོ༌སེབ༌ སྟོར༌, སི༌མེ༌འོན༌ འི༌རུ༌ མེད༌, ཏ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནའང༌ ཁྱེར༌རད༌ད༌? འི༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཇུང༌གོས༌ས༌?”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 རུ༌བེན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཁྱོང༌ན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ སད༌ནའང༌ གྲིག༌། ལོ༌ཁྱེལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ངའེ༌ ལག༌ག༌ སལ༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌།”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ མི༌ཆ༌། ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ ཤི༌, ཏ༌ ཁོ༌ མ༌ནེ༌ ལུས༌ཏེ༌ མེད༌། བེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ངན༌པ༌ ཆ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ རྒད༌པོ༌ མིའ༌ རྡུག༌ངལ༌ སྟན༌ཏེ༌ ཤི༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?