Gênesis 30
LBJ vs ARC
1 ཨིན༌ནའང༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཅིག༌གའང༌ ཇོར༌ མ༌ཉན༌པ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅེ༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཏོང༌ ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ང༌ ཤི༌ཨིན༌།”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 ཡ༌ཀོབ༌བ༌ རེ༌ཅལ༌ལི༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོག༌མོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ དུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌།
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཏམ༌ངན༌ནེ༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ངའེ༌ མོས༌ལམ༌བོ༌ སན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལས༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གྲེན༌ ཏགས༌།
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཡ༌ཏོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌པ༌ ཇོར༌།
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅེ༌ ཉམ༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནོལ༌ གོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ གྱལ༌ཁའ༌ ཐོབ༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ ཏགས༌།
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 ལི༌ཡ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མི༌སྐྱེ༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ ཟིལ༌པཧ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌།
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཟིལ༌པཧ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ སོ༌དེ༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གཱད༌ ཏགས༌།
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 ལི༌ཡའེ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཟིལ༌པཧ༌, ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ མ༌ཐད༌པོ༌ རག༌། ཏ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཟེར༌ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཨ༌ཤེར༌ ཏགས༌།
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 ཀྲོའེ༌ རྔབ༌སའེ༌ ཏུས༌ལ༌ རུ༌བེན༌ ཞིང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ མེན༌གྲེགས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ རྩཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོའ༌ནོག༌༽ ཐོབ༌པ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ལི༌ཡ༌ ཕིའ༌ ཁྱོངས༌། རེ༌ཅལ༌ལི༌ ལི༌ཡ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌ ཙ༌པིག༌ སལ༌ལའང༌།”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 ཨིན༌ནའང༌ ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ མག༌པ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ མ༌ཚིམས༌ས༌? ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌པོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ན༌།”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ཕི༌ཏོག༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཞིང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ལི༌ཡ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “དི༌རིང༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ རིན༌ ཤལ༌ཏེ༌ ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ ཚན༌ལ༌ ལི༌ཡ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལི༌ཡའེ༌ མོས༌ལམ༌མ༌ ལན༌སལས༌ ཡང༌ ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ བུ༌ཚ༌ ལྔ༌པ༌ ཇོར༌།
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ ང༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཨིས༌ས༌ཁར༌ ཏགས༌།
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 ལི༌ཡ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ དྲུག༌པ༌ ཇོར༌།
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ སོལ༌རས༌ གྱལ༌ལ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཏ༌ ངའེ༌ མག༌པའེ༌ ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ བུ༌ཚ༌ དྲུག༌ ཇོར༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ ཏགས༌།
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 ཏེ༌སྟིང༌ནེ༌ ཁོའ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ དི༌ནཱ༌ ཏགས༌།
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ སྣང༌ང༌ སལ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ཏེ༌ ངའ༌ ཕོག༌ཁན༌ནི༌ ཁྲེལ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཡོ༌སེབ༌ ཏགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ཤིག༌།”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 ཡོ༌སེབ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལ༌བན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ན༌མ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌ གུན༌ ངའ༌ སལ༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌ ཆེན༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱལ༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 ལ༌བན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌བོ༌ ཟེར༌ཅུག༌, སེམ༌ཉིད༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌ གྱུས༌ སོང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཇུ༌ཇུ༌ འི༌རུ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌།”
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ལ༌ཆ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྟ༌སྟོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སེམས༌ཅན༌ མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 ངའ༌ ཡོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ངའེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ སལས༌། ཏ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཕིའང༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 ལ༌བན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཙམ༌ཤིག༌ ཏང༌གོས༌?”
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 དི༌རིང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁྱུ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ལུ༌གུ༌ ནག༌པོ༌, ལུག༌ དང༌ ར༌མ༌ ནག༌ཐིག༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ ལ༌ཆ༌བོ༌ ཨིན༌།
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ཉེ༌རང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའ༌ ལ༌ཆ༌ ཐོབ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཉན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ར༌མ༌ ཁྲ༌འོ༌ ཡ༌ ནག༌ཐིག༌ མན༌ཁན༌ ཡ༌ ལུག༌ ནག༌པོ༌ མན༌ཁན༌ ཐོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ རྐུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཆེན༌།”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 ལ༌བན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྲིག༌རག༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ལ༌བན༌ནི༌ ར༌མ༌ དང༌ ར༌བོ༌ ནག༌ཐིག༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ ལུ༌གུ༌ ནག༌པོ༌ ཚང༌མའང༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཐེནས༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོའ༌ བོརས༌།
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཁྱུ༌བོ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ངི༌ ནས༌ས༌ ཞིག༌ག༌ ཁྱེརས༌། ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལ༌བན༌ནི༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཁྱུ༌བོའེ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡར༌པ༌, བ༌དམ༌ དང༌ ཞན༌ ལྕང༌མ༌ གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌ ཅདས༌ ཡང༌ པར༌པར༌ནེ༌ པགས༌པ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཁྲ༌འོ༌ ཅོས༌།
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཡལ༌ག༌ ཚང༌མ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཆུ༌ཐུང༌སའེ༌ ཞོང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱུ༌ ཕྲོའ༌ བོརས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ ཆུ༌ ཐུང༌ ཟ༌ནེ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཛོམ༌ཁན༌ནི༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ རི༌གུ༌ དང༌ ལུ༌གུ༌གུན༌ ཁྲ༌འོ༌ ཡ༌ ནག༌ཐིག༌ ཅན༌ ཡོད༌པིན༌།
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཏེ༌ ལུ༌གུ༌གུན༌ སོ༌སོའ༌ ཕེས༌ ཡང༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌གུན༌ ལ༌བན༌ནི༌ ཁྱུ༌ ནག༌པོ༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བོརས༌། འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ སོ༌སོ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ལ༌བན༌ནི༌ ཁྱུ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྲེ༌ མ༌སྲེས༌།
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 མོ༌ ལུག༌ ཤེད༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡལ༌ག༌ ཚང༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌སའེ༌ ཆུའི༌ ཞོང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ བོརས༌ ཀ༌རུ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ པོ༌ དང༌ མོ༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཁྱུ༌ འུ༌ཐུགས༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡལ༌ག༌ མ༌བོརས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ལ༌བན༌ལ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཚང༌མ༌ ཐོབ༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཤེད༌ཅན༌ ཚང༌མ༌།
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཡ༌ཀོབ༌ མའ༌ ཆུག༌པོ༌ གྱུར༌། ཁོའ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌, རྔ༌བོང༌ དང༌ བུང༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཡང༌ ཡོག༌པོའང༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?