Gálatas 4

LBJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ངའེ༌ ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ནི༌, ནོར༌སྐལ༌ ལེན༌ཁན༌བོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌ ནོར༌ གང༌པོའེ༌ དག༌པོ༌ ཨིན༌ཏེའང༌, ཁོ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཤིག༌གི༌ སང༌ སོ༌སོ༌ མ༌ནོག༌།
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ཡང༌ན༌ ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌, ཁོ༌རང༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོར༌ལ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ ཉན༌གོས༌ས༌ནོག༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ལྡམ༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ མི༌ལེབ༌།
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌པོ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌། ང༌དང༌གུན༌ ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཙོགས༌ལ༌, འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཆོས༌སི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌པིན༌།
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 ཨིན༌ནའང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཁོང༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ནེ༌ ལྟམས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ད༌ ཛདས༌།
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རང༌ཝང༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ང༌དང༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ སོས༌བུའ༌ ལེན༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ང༌དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ ཐུག༌ཉིད༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཐུག༌ཉིད༌བོའེ༌ “ཨ༌བ༌, ཡབ༌ལེ༌” མོལ༌ཨིན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ མ༌ལུས༌ས༌, དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁོང༌ངི༌ ནོར༌སྐལ༌ ལེན༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌ཁན༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌ གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌པིན༌།
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡ༌ ངའེ༌ ཟེར༌གོས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཆོས༌སི༌ འུ༌ཐུགས༌ དང༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌སི༌ ལམ༌ ལུག༌སྲོལ༌གུན༌ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ར༌ལ༌, ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཉིན༌རག༌།
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 སྤེར༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཞག༌, ཟླ༌ཝ༌, ནམ༌ཟླ༌ དང༌ ལོ༌ གུན༌ རྩི༌རུག༌།
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཇིགས༌ས༌རག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ གོད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌ཏིག༌དུག༌།
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌ རང༌ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ག༌ ཙོགས༌ལ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནའང༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ལད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ རང༌ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཙོགས༌, ང༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌།
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ངའ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ གོ༌མ༌རང༌ ཡོང༌གོས༌ པ༌སང༌, ངའེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌པིན༌།
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ཟུགས༌པོའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ང༌ མ༌ སྐྱོ༌མོ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཁམ༌ལོགས༌ཏེ༌ རྩིས༌མེད༌ ཅོ༌ཉན༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ རིན༌མེད༌ མ༌ཅོས༌, ཡ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ཀལས༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཕོ༌ཉ༌, ཡ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ ཙོགས༌ལ༌, གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ངའ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ཐད༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ སོང༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཉན༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ མིག༌གུན༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ དུག༌པིན༌, ངའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ ཉན༌ཅེས༌རག༌།
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ཨིན༌ནའང༌ ཏ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ཏེ༌ ཟུས༌མའེ༌ ལོབ༌བོན༌གུན༌ནི༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌གུན༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ལྟ༌ཝ༌ ངན༌པ༌ ཉམ༌པོ༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དང༌ ངའེ༌ ནང༌ང༌ བར༌ ཕེས༌ཏེ༌, བྲེལ༌བོ༌ ཤིག༌ཅེས༌ལ༌ དོད༌པ༌ ཅོའ༌ནོག༌།
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ཀལ༌ཏེས༌ སམ༌བ༌ ཟང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌, དོད༌པ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོ༌ནའང༌ གྲིག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌པ༌, ཏུས༌གྱུན༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌ ཨིན༌ནོག༌།
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 འོ༌, ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌, ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཨ༌མ༌ཞིག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ངད༌, ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌སི༌ ཟུ༌མོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ངའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རག༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྕོད༌ལམ༌གུན༌ གང༌པོ༌ ལྡན༌ མི༌ལྡན༌།
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ང༌ དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌ཅེས༌སི༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ དོད༌པ༌ ཅོའད༌, ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཚུལ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ཉན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌། ཨིན༌ནའང༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ རོགས༌ ཅོ༌ཨིན༌།
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ཁྲིམས༌སི༌ ཡོག༌ག༌ དུག༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཤོད༌དའང༌། ཅི༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ གྱུས༌ཡོད༌ད༌?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཨབ༌ར༌ཧམ༌མ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌, ཅིག༌པོ༌ ནི༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ནི༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ བུ༌མོའེ༌ ཨིན༌པིན༌།”
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ཚེ༌ཡོག༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌, མིའི༌ རྩོན༌གྲུས༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ གྲུབ༌ཅུག༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ནེ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ བྲས༌བུ༌ ཨིན༌པིན༌།
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཆད༌དོན༌ ཉིས༌ཀོ༌ འི༌ བུ༌མོ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌ཉན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། བུ༌མོ༌ ཏང༌པོ༌, ཧཱ༌གར༌ ནི༌ སི༌ནཱའི༌ རི༌ དང༌ སྤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌རུ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ཏ༌ ཧཱ༌གར༌ ཨ༌ར༌བིའི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རི༌ སི༌ནཱའི༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌བོ༌ འི༌ཏུས༌སི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ ཙོགས༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཏེ༌ གྱལ༌སའེ༌ མི༌གུན༌ ཁྲིམས༌སི༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌།
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ ནི༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ སཱ༌ར༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌ མ༌ནོག༌, ཡང༌ ཁོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌མ༌ ཨིན༌།
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ཏ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨི༌སཱག༌ ཙོགས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ རྩོན༌གྲུས༌ནེ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུའི༌, ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའ༌ ནགས༌ སྟན༌ཀྱག༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ནི༌ དག༌སའང༌ ཇུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ཨིན༌ནའང༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཅི༌ མོལ༌ཏེ༌ དུག༌, “ཚེ༌ཡོག༌ དང༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཕིང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌སྐལ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ བུ༌མོའེ༌ བུ༌ཚའ༌, སྐྱལ༌ལ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཐོབ༌།”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཅེས༌པའེ༌ སྤུན༌གུན༌, ང༌དང༌གུན༌ ཚེ༌ཡོག༌གི༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མན༌པ༌, རང༌ཝང༌ཅན༌ནི༌ བུ༌མོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra