Êxodo 1

LBJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 འི༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ ཡང༌ན༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཨི༌ཇིབ༌བ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ཚངས༌ གུན༌ནའང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 རུ༌བེན༌, སི༌མེ༌འོན༌, ལི༌ཝི༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 ཨིས༌ས༌ཁར༌, ཟེ༌བུ༌ལོན༌, བེན༌ཡཱ༌མིན༌,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 དཱན༌, ནཕ༌ཐལ༌ལི༌, གཱད༌ དང༌ ཨ༌ཤེར༌ གུན༌ ཨིན༌པིན༌།
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 ཡ༌ཀོབ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ཚང༌མ༌ རྡུན༌ཅུ༌ ཡོད༌པིན༌, ཡོ༌སེབ༌ ཨི༌ཇིབ༌ ནང༌ང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 ཏ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌རབས༌ ཚང༌མ༌ ཤི༌།
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཏེ༌ ཨི༌ཇིབ༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གང༌ ཡང༌ མ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌།
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ ཅའང༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ གྱལ༌པོ༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ གྱུར༌།
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 ཁོའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ དང༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ཏེ༌ དུག༌།
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 ཡོང༌ཤིག༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ མང༌པོ༌ མི༌ཕེལ༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌གོས༌, ཏེ༌མན༌ནེ༌ མག༌གི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མག༌ ཏངས༌ཏེ༌ འི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ནོག༌།”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཉམ༌པོ༌ ལས༌ ནགས༌ཅན༌ ཅོ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ སྐོས༌, ཀ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕིའ༌ གྲུ༌ སག༌སའེ༌ གྱལ༌ས༌ པི༌ཐོམ༌ དང༌ རམ༌སིས༌ གུན༌ རྩིག༌ཅུགས༌།
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཙམ༌ཤིག༌ མང༌ང༌ ནགས༌ སྟན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ མང༌ང༌ ཕེལ༌ཏེ༌ གྱས༌ཨིན༌ སོང༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ཏེ༌
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ནགས༌ཅན༌ ལས༌ ཅོ༌ཅུགས༌།
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚེ༌ མ༌ འུ༌ཐུགས༌ གྱུར༌ཅུགས༌། ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ པག༌བུ༌, ཀ༌ལག༌ དང༌ ཞིང༌ངི༌ ལས༌ རིགས༌ ཚང༌མ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ལས༌ ཀགས༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ མེད༌པིན༌།
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཤིཕ༌རཧ༌ དང༌ པུ༌འཧ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ན༌ སོད༌ ཨིན༌ནའང༌ བུ༌མོ༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌།”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁའ༌ མ༌ཉནས༌ ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ མ༌ སདས༌།
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ འི༌བོ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌? ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཅིའ༌ མ༌སད༌པིན༌?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཙོགས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལ༌མོའ༌ ཇོར༌དུག༌, ང༌ཞའ༌ ལེབ༌བི༌སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌དུག༌།”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ མང༌ང༌ ཕེལ༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌།
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཏུས༌ རོགས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཇིགས༌ཁན༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཨི༌ཇིབ༌པ༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨིབ༌རི༌པ༌གུན༌ལ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ ནཱའེལ༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌གོས༌ ཨིན༌ནའང༌ བུ༌མོ༌ ཚང༌མ༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌།”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra