Daniel 5

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 གྱལ༌པོ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌རི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ 1000 ལོན༌པོ༌གུན༌ལ༌ གྲོན༌ ཀྲག༌པོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུངས༌།
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 གྱལ༌པོ༌ ར༌རོས༌ པ༌སང༌ ཁོ༌རང༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌གུན༌, ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌གུན༌ ཡང༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ ཆང༌ ཐུང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ སེར༌ དང༌ མུལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌གུན༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཞབ༌ཤི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ སེར༌རི༌ ཀོ༌རེ༌གུན༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོ༌, ཁོའེ༌ ན༌མ༌གུན༌ དང༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུངས༌།
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ཆང༌ ཐུང༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སེར༌, མུལ༌, ར༌གན༌, ལྕགས༌, ཤིང༌ དང༌ རྡོའ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ལ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌།
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ལག༌པ༌ཞིག༌ སྔོན༌ཏེ༌ འོད༌སྟག༌གི༌ དུན༌ལ༌ ཁར༌རི༌ རྩིག༌པའེ༌ཀ༌ བྲིའ༌ ཛདས༌། གྱལ༌པོའེ༌ ཏེ༌ ལག༌པའེ༌ བྲི༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ལྟའད༌པིན༌།
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 ཁོའེ༌ ལྡོང༌ སེར༌པོ༌ གྱུརས༌ ཡང༌ ཁོ༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ པིག༌མོ༌ དང༌ སྐང༌གུན༌ དར༌ཨིན༌ གྱལ༌པོ༌ སའེ༌ཀ༌ མ༌ཁད༌།
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌, སྐར༌རྩིས༌ ཏང༌ཁན༌ དང༌ མ༌ཡོངས༌པའེ༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བོདས༌། གྱལ༌པོའེ༌ ཏེ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ཁན༌བོའ༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཙོགས༌སི༌ ཀོས༌ སྐོན༌ཏེ༌ སེར༌རི༌ ཉག༌ཐག༌ སྐྱེའ༌ སྐར༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོའ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌ཤོག༌ ཀོ༌ས༌ སུམ༌པ༌བོ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 གྱལ༌པོའེ༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཡོངས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ ཡ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ མ༌ཉན༌།
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྡོང༌ མང༌ང༌ སེར༌པོ༌ གྱུར༌། ཁོང༌ངི༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ ཐེ༌ཚོམས༌ སོང༌ཏེ༌ ཅི༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 གྱལ༌པོ༌ དང༌ ལོན༌པོ༌ གུན༌ནི༌ སྐད༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨ༌མ༌ གྱལ༌མོ༌ གྲོན༌ ཏང༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོའེ༌ སྐུ༌ཚེ༌ སྟན༌ཤིག༌། ཇིགས༌ཏེ༌ སེར༌པོ༌ ཆའ༌ མ༌ཛད༌།
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཡོད༌ཁན༌ མི༌ཞིག༌ ཡོད༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ གྱལ༌པོ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ཙོགས༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌, རིག༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོ༌ ཏབ༌ཁན༌, ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌, སྐར༌རྩིས༌ཏང༌ཁན༌ ཏང༌ མ༌ཡོངས༌པའེ༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ཁན༌ གུན༌ནི༌ འུ༌སྐྱོང༌ང༌ སྐོས༌།
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 ཏེ༌ མི༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བེལ༌ཏེ༌ཤ༌ཟར༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, ཁོ༌ མ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌, རིག༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌སོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌, སྐ༌ལས༌ ཀགས༌པོ༌ ཡང༌ ཚོད༌ལེན༌ གུན༌ སེལ༌ ཉན༌ནད༌པིན༌། དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ འི༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ ཅུག༌།”
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 ཏེ༌ནེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ངའེ༌ ཨ༌བ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ནེ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ ཨིན༌ན༌?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ཐུག༌ཉིད༌ གངས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ མ༌ རིག༌པ༌ཅན༌, ཤེས༌རབས༌ཅན༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཚོར༌།
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 ངའེ༌ མི༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ དང༌ སྐར༌རྩིས༌ ཏང༌ཁན༌ གུན༌ལ༌ བོད༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ འི༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ མ༌ཉན༌།
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌ དང༌ སྐ༌ལས༌ ཀགས༌པོ༌གུན༌ སེལ༌ ཉན༌དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ངའ༌ ཚོར༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཙོགས༌སི༌ ཀོས༌ སྐོན༌ཏེ༌ སེར༌རི༌ ཉག༌ཐག༌ སྐྱེའ༌ སྐར༌ཨིན༌ ཡང༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌ཤོག༌ ཀོ༌ས༌ སུམ༌པ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 ཏེ༌ནེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ གྱལ༌པོའ༌ ལན༌ཏངས༌, “སོལ༌རས༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ ཡ༌ ཞན༌ཞིག༌ག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ འི༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལ༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཨིན༌།
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 “གྱལ༌པོ༌ ཁྱེན༌, ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌ལ༌ ཝང༌, ཁྱུད༌, སྤལ༌ དང༌ རྩི༌ཝ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 ཁོའ༌ ཀོ༌ས༌ ཇིགས༌པོ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌པོའེ༌ གྱལ༌ཁམས༌, སྐད༌ དང༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌ང༌ ཇིགས༌ཏེ༌ དར༌རད༌པིན༌། གྱལ༌པོའེ༌ སད༌ ཉིན༌ གྲོ༌ཁན༌གུན༌ སད༌དད༌པིན༌, པུད༌ད༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ པུད༌དད༌པིན༌, སྟག༌ག༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ སྟག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ཕབ༌བ༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ ཕབ༌བད༌པིན༌།
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ སྙིང༌ ཕོ༌སོ༌ཅན༌ སྐྱོང༌པོ༌ གྱུར༌ར༌ཅིག༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ སྤལ༌བོ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ཁོ༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སེམས༌ཅན༌ནི༌ ལྡད༌པ༌ སལས༌། ཁོ༌ ནག༌ཚོགས༌སི༌ བུང༌བུ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ བ༌ལང༌ ཙོགས༌ལ༌ རྩའ༌ ཟོས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཟིལ༌པའེ༌ ཆུ༌ ཕོག༌ ནམ༌ ཚག༌པ༌ ཁོའེ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ ཛད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ སྐོའ༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཁས༌ལེན༌ མ༌ཅོས༌།”
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཏེ༌གུན༌ གྱུས༌ཡོད༌ཏེའང༌ པས༌མོ༌ མ༌གྱུར༌།
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 མ༌ཚད༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཁའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཏམ༌པ༌ ཀོ༌རེ༌གུན༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌གུན༌, ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མ༌གུན༌ ཡང༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ལ༌ རྒུན༌ཆང༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མ༌ཐོང༌ཁན༌, མ༌ཚོར༌ཁན༌ དང༌ ཧ༌མ༌གོ༌ཁན༌ སེར༌, མུལ༌, ར༌གན༌, ལྕགས༌, ཤིང༌ དང༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲའ༌གུན༌ལ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ རྩི༌ཝ༌ མ༌སལས༌།
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌ངི༌ བྲི༌ཅེས༌ལ༌ འི༌ ལག༌པ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛདས༌།
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌:
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 མེ༌ནེ༌ ཏོན༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཞག༌པོ༌ རྩིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཨིན༌།
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 ཏེ༌ཀེལ༌ལི༌ ཏོན༌ ནི༌ ཉེ༌རང༌ སྐར༌ར༌ ཛདས༌ ཨིན༌ནའང༌ མ༌ ཡང༌མོ༌ བིང༌།
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 པར༌སིན༌ནི༌ ཏོན༌ ནི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌ལ༌ ཁག༌ པུད༌ཏེ༌ མེ༌དིའ༌པ༌ དང༌ པར༌ཤིའ༌པ༌ གུན༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 ཏེ༌ནེ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌རི༌ བཀའ༌ ནང༌ཞིན༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཙོགས༌ ཀོས༌ སྐོན༌ཏེ༌ སྐྱེའ༌ སེར༌རི༌ ཉག༌ཐག༌ སྐརས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཐོ༌ཤོག༌ ཀོ༌ས༌ སུམ༌པའེ༌ཀ༌ སྐོས༌།
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 ཏེན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ བེལ༌ཤའེ༌ཟར༌ སད༌ཏེ༌
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 མེ༌དིའ༌པ༌ གྲ༌རི༌ཡས༌སི༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེནས༌། ཏེ༌ ཏུས༌ གྲ༌རི༌ཡས༌ལ༌ ལོ༌ 62 ཆའད༌པིན༌།
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra