Daniel 2

LBJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌རི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ལོ༌ ཉིས༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོའ༌ མིན༌དྲ༌ ཉི༌ལམ༌ཞིག༌ ཐོང༌ ཀ༌བོའེ༌ ཁོའེ༌ སེམས༌ལ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌པ༌ ཁོའ༌ ཉིད༌ མ༌ ཡོངས༌།
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཉི༌ལམ༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ ཤད༌ཅེས༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མོ༌ ཏབ༌ཁན༌, ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌, སྐར༌མ༌ རྩི༌ཁན༌ དང༌ ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཁན༌ གུན༌ བོདས༌། ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ དུག༌ག༌ཅིག༌,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 གྱལ༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌ཁན༌ནི༌ ཉི༌ལམ༌ཞིག༌ ཐོང༌, ངའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ ཉིན༌ རག༌།”
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 ཏེ༌ནེ༌ སྐར༌མ༌ རྩི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཨ༌རམ༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོའ༌ ལན༌ཏངས༌, “གྱལ༌པོ༌ སྐུན༌དུན༌ནི༌ སྐུ༌ཚེ༌ རིང༌ཤིག༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ཞབ༌ཤི༌གུན༌ལ༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཉི༌ལམ༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ མ༌ཤད༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏུམ༌པ༌ ཏུམ༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅད༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁང༌པ༌ ཤིགས༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ ངའེ༌ ཐག༌ཅད༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌།
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཉི༌ལམ༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ཁན༌བོའ༌ ངའེ༌ སོལ༌རས༌ དང༌ རྩི༌ཝ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཉི༌ལམ༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ངའ༌ ཤོད༌།”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཞབ༌ཤི༌གུན༌ལ༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 གྱལ༌པོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ ཕུད༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉི༌ལམ༌ མ༌ཤད༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཅེས༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ གོབ༌སྐོར༌ཅེས༌ལ༌ ཁའ༌ ཆམས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ སམ༌བའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཇ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌ སམ༌མ༌ རག༌ག༌? ཏ༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཤོད༌ ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ཤད༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ང༌ དེན༌ ཤེས༌ཤེས༌ རག༌།”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 ཏེ༌ནེ༌ སྐར༌རྩིས༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོའ༌ ལན༌ ཏངས༌, “ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སུའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཉི༌ལམ༌ ཤད༌ མི༌ ཉན༌། ཀྲག༌པོ༌ ཡ༌ ཝང༌ཅན༌ གྱལ༌པོ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མོ༌ ཏབ༌ཁན༌ ཡ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌ ཡ༌ སྐར༌རྩིས༌ ཏང༌ཁན༌ གུན༌ལ༌ འི༌ ཙོགས༌སི༌ ཏྲི༌ཝ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ ཏྲིའ༌ ཡོད༌གྲོ༌།
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 གྱལ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ མ༌ ཀགས༌པོ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌། ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ མན༌པ༌ ཞན༌ སུའང༌ ཏེ༌བོ༌ ཤད༌ མི༌ཐུབ༌ ཨིན༌ནའང༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ མི༌ ཕྲོའ༌ དུག༌ག༌ མ༌ནོག༌།”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའ༌ མ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཙོགས༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ བཀའ༌ ནང༌ཞིན༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ མི༌ ཚང༌མ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ བཀའ༌རྒྱ༌ སྤེལས༌ ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཙལས༌།
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 གྱལ༌པོ༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཨ༌རི༌འོཅ༌ ཁོང༌གུན༌ སད༌ད༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ མ༌ ཤེས༌རབས༌ དང༌ རིག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌,
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 “གྱལ༌པོའེ༌ འི༌ཙོགས༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ བཀའ༌ ཅིའ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?” ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌རི༌འོཅ༌ཅི༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ ཞིབ༌སལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤདས༌།
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའ༌ ཏུས༌ སལ༌ ཞུས༌།
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ཏེ༌ནེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཛ༌འོ༌ ཧ༌ན༌ནཱི༌ཡཱ༌, མི༌ཤཱེལ༌ དང༌ ཨ༌ཟར༌ཡཱ༌ གུན༌ལ༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ཡང༌ བ༌བེ༌ལོན༌པ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ མི༌གུན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ མི༌སད༌ཅེས༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཏེ༌ སང༌ཝའེ༌ ཉི༌ལམ༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌ ཟེརས༌།
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ཚན༌ལ༌ ཞལ༌ཟིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ ཉི༌ལམ༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཚན༌ལ༌ ཏུས༌གྱུན༌ནེ༌གྱུན༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌,
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 ཁོང༌ང༌ ནམ༌ལ༌ དང༌ ཏུས༌ གྱུར༌ ཐུབ༌བ༌ནོག༌།
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 ཁོང༌ངི༌ ཏིང༌ཅན༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌གུན༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ངའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུའད༌།
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 ཏེ༌ནེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌, བ༌བེ༌ལོན༌པ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ མི༌གུན༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ སྐོས༌ཁན༌ ཨ༌རི༌འོཅ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “བ༌བེ༌ལོན༌པ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ མི༌གུན༌ སད༌ད༌ མ༌ཛད༌, ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱེར༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཨིན༌།”
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 ཨ༌རི༌འོཅ༌ཅི༌ ཁོ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌ ཤད༌ ཉན༌ཁན༌ མི༌ཞིག༌ ཐོབ༌།”
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 གྱལ༌པོའེ༌ བེལ༌ཏེ༌ཤ༌ཟར༌ ཟེར༌ཁན༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའ༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ གྱུར༌ ཉན༌ཅེས༌ རག༌ག༌?”
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ ལན༌ ཏངས༌, “ཤེས༌རབ༌ཅན༌ མི༌ ཡ༌ ཆོས༌ངན༌ ཅོ༌ཁན༌ ཡ༌ སྐར༌མ༌ རྩི༌ཁན༌ ཡ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌ཉིད༌ བོད༌ཁན༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ སང༌ཝ༌བོ༌ ཤད༌ མི༌ཉན༌,
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སང༌ཝ༌བོ༌ ཤད༌ ཐུབ༌བ༌ནོག༌། ཁོང༌ངི༌ གྱལ༌པོ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌ལ༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཉེ༌རང༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ནི༌:”
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 “ཉེ༌རང༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སམ༌བ༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ ཆོགས༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ སང༌ཝ༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཇུང༌ཅེས༌ཅན༌གུན༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 ཞན༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ང༌ འི༌ སང༌ཝའེ༌ ཉི༌ལམ༌མི༌ ཏོན༌ ཤེས༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ང༌ འི༌ ཉི༌ལམ༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌ དང༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སམ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 “ཉི༌ལམ༌མི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌, མ༌ ཆེན༌མོ༌, ལྡང༌ཤན༌, མ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌ དང༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ནི༌ སྐུན༌དྲ༌ ཞིག༌གི༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ དུག༌པིན༌།
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 ཏེ༌ སྐུན༌དྲའེ༌ གོ༌ ཅའང༌ མ༌དྲེས༌ཁན༌ སེར༌རི༌ དྲང༌ དང༌ ལག༌པ༌གུན༌ མུལ༌ལི༌, ཀྲོད༌པ༌ དང༌ རྐང༌པའེ༌ ཤལ༌དིག༌ ཟངས༌སི༌,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 རྐང༌གུན༌ ལྕགས༌སི༌ ཡང༌ རྐང༌པ༌ ཉིས༌ཀོ༌ ལྕགས༌ དང༌ མར༌ཀ༌ལག༌ དྲེས༌ཁན༌ནི༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌པིན༌།
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟིགས༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ ལག༌པ༌ནེ༌ མ༌ཅད༌ཁན༌ ཕོ༌ལོངས༌ བུད༌ཏེ༌ མར༌ཀ༌ལག༌ དང༌ ལྕགས༌ལ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དྲའེ༌ རྐང༌པ༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོས༌།
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 ཏེ༌ནེ༌ སྐུན༌དྲའ༌ གང༌པོ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ སེར༌, མུལ༌ དང༌ ལྕགས༌ ཚང༌མ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ སོང༌ ཡང༌ ཡར༌རི༌ ཏུས༌ལ༌ ཡུལ༌ཐག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཕུག༌མ༌ ཙོགས༌ལ༌ ལུངས༌པོའེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མལ༌ལའང༌ མ༌ལུས༌ ཨིན༌ནའང༌ སྐུན༌དྲའ༌ ཕོག༌ཁན༌ནི༌ རྡོའ༌བོ༌ རི༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ གང༌།”
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “ཏེ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཉི༌ལམ༌བོ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏ༌ ངའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཤད༌ཨིན༌།
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 གྱལ༌པོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཚང༌མའེ༌ སང༌ ཀྲག༌པོ༌ གྱལ༌པོ༌, ནམ༌ཁའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱལ༌སྲིད༌, ཁྱུད༌, ཝང༌ དང༌ རྩི༌ཝ༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 ཁོང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ མི༌, ནམ༌ཁའེ༌ ཅ༌ དང༌ ནག༌ཚོགས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌ སྲུལ༌ཁན༌བོ༌ ཛདས༌། ཉེ༌རང༌ སེར༌རི༌ གོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 “ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སང༌ འུ༌ཐུག༌ ཡོད༌ཁན༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཞག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནས༌ས༌ ལེན༌ཨིན༌། ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཟངས༌སི༌ ཨིན༌ཁན༌ གྱལ༌སྲིད༌ སུམ༌པའེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ སྲུལ༌ཨིན༌།
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 སྟིང༌ཇུག༌པོའེ༌ཀ༌ ལྕགས༌ ཙོགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོད༌ཁན༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཞི༌པ༌ བིང༌ཨིན༌། ལྕགས༌སི༌ ཞན༌ ཅ༌ལག༌གུན༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོའ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོའེ༌ ཞན༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཨིན༌།
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐོང༌ཁན༌ མར༌ཀ༌ལག༌ དང༌ ལྕགས༌ དྲེས༌ཁན༌ནི༌ རྐང༌པ༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོའ༌ པོ༌བུད༌ཏེ༌ ཅིག༌གྲིལ༌ མེད༌ཁན༌ ཆེན༌ ཨིན༌ནའང༌ མར༌ཀ༌ལག༌ དང༌ ལྕགས༌ དྲེས༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལྕགས༌ ཙོགས༌ ཤེད༌ ཙ༌པིག༌ ཡོང༌ཨིན༌།
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 ལྕགས༌ དང༌ མར༌ཀ༌ལག༌ དྲེས༌ཁན༌ ཀང༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཁག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཤེད༌ཅན༌ ཡང༌ ཁག༌ ཁ༌ཅིག༌ ཆག༌ ཆོག༌ཆོག༌ ཡོང༌ཨིན༌།
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 ལྕགས༌ དང༌ མར༌ཀ༌ལག༌ དྲེས༌ཁན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ མི༌ སྣ༌ཙོགས༌ དྲེས༌ཏེ༌ ཅིག༌གྲིལ༌ མི༌ ལུས༌ ཀ༌ཟུག༌ ལྕགས༌ དང༌ མར༌ཀ༌ལག༌ གྱལ༌ལ༌ དྲེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།”
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “ཏེ༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཏུས༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌, མ༌ནེ༌ ཤིག༌ མི༌ ཉན༌ཅེས༌ ཡ༌ སུའང༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོང༌ མི༌ཉན༌ཁན༌ གྱལ༌སྲིད༌ཞིག༌ ཙུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌། ཏེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཞན༌ གྱལ༌སྲིད༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ནི༌ཕིའ༌ ཙུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 མི༌ ལག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ ཅག༌ཁན༌ རིའི༌ རྡོའ༌ བུད༌ཁན༌བོའེ༌ ལྕགས༌, མར༌ཀ༌ལག༌, ཟངས༌, མུལ༌ དང༌ སེར༌ གུན༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཏེ༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོ༌ ནེ༌བུ༌ཀཱ༌ནེ༌ཟཱར༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ རྩི༌ཝ༌ སྟནས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ ཆོད༌པ༌ དང༌ སྤོས༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 གྱལ༌པོའེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ནི༌, ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡང༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ དང༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཇུང༌ཅེས༌གུན༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ སང༌ཝ༌བོ༌ ཤད༌ཉན༌།
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ ཁར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཀོ༌ས༌ ཐོན༌པོའེ༌ཀ༌ སྐོས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ སོལ༌རས༌ མང༌པོ༌ ཏངས༌། གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ སྲུལ༌པ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཤེས༌རབ༌ཅན༌ མི༌ ཚང༌མའེ༌ཀ༌ གོ༌སྐྱོང༌ང༌ སྐོས༌།
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ཏེ༌བོ༌ མན༌པ༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ལི༌ ཞུ༌ཝ༌ ནང༌ཞིན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཤཱད༌རག༌, མེ༌ཤཱག༌ དང༌ ཨ༌བེད༌ནི༌གོ༌ གུན༌ བ༌བེ༌ལོན༌ནི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌ ཅོས༌ ཨིན༌ནའང༌ དཱ༌ནི༌ཨེལ༌ ཁར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོའད༌པིན༌།
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra