Atos 24
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Dilima na pukakiar lamur, e Ananias, a ningnigo na tena artabar tetek e God pa dingla na ningnigola tagun a lotu, pa e Tertulus, a tena tastasmai ana Warkuraila, la hanot tumo e Sisaria, pa la atalapor anunla na ararup o e Pol tetek e Feliks a tnan ningnigo ana matanitu.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ning di ka kabah pas e Pol, e Tertulus i turpas a warwara teteki mange, “Feliks, u leklek kol. Mila kes bongnani ana bal molmol nahai a warkurai anumi. A galis a utna i hanot ana nundala papar anasa anuma tai alar i wakak kol.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Mila taum ana tarai tagun a hananuala rop, mila gas ana numa warkuraila pa mila atong wakak kol tetek u ono.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pa bel ar angoro u an al warwara. A nunung u sur ur maris mila pa ur longor anumila al siklik warwara.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Mila oroi a barsan ne a tena tol arsakai, pa i akamtur a arsakai na arpotor a tarai Juda ana rakrakan hanua rop. Pa i a ningnigo ana asasongo na lotu di atongi mang a lotu Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pa i mang sur ir tol adur a rumai a artabar sur ir dur ana matana e God. Ika mila tong akes pasi.Ning u ot ur tikini, ur tasman a momolna ana sa ne mila arupi ono.”
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ning e Tertulus ka warwara rop, dingla na tarai Juda otleng la harnangai ana ararup, la atongi mang i momol ot a ararupla ne.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ning e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu, i amaler a pukulna tetek e Pol sur ir warwara, e Pol i atai i mange, “A gas ning ar atalapor iau kusun u, anasa a tasmani mang u ka warkurai a galis a rau tetek a tarai ne.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ning ur deke, ur tasmani mang ning a bonot pa pisir naur a pukakiar alar tari ka, a hanot saot e Jerusalem, sur ar lotu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Pa bel la oroi tar tik ning mia arlak taum ting na rumai a artabar, pa bel la oroi tar iau otleng mang a akamtur ta arsakai ting na rumai lotula, pa ting na tinine hanua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Pa bel lar amomol sot pas anunla na ararup tetek u ana sa ning la arup iau ono.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ar atai talapor u mang, iau a mur a Ngas ane Karisito, ning la atongi ana asasongo na lotu. Ika ana lotu ne, a lotu ot tetek e God anuna tumtubumila tagun nating, pa a tortorot ana ututnala rop ning di ka tumus tari ana Warkuraila pa ana bukla anuna propetla.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Anuka tortorot o e God i arlar ana tarai ne. Iau otleng a harnanai ana tortorot mang e God ir akamtur ulak pas a wakak a tarai pa a laulau a tarai kusun a minat.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ine a kamkamna ning a sira rakrakai sur anuka lalaun ir kes talapor namatana e God, pa namatana taraila otleng.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “A galis a rau bel a kes saot e Jerusalem, pa lamur a ulak usaot sur ar abaran a mani na artabar tetek a kapan a taraila, pa ar saran otleng a artabarla ning dir tun la sur a artabar tetek e God.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Lanigo ning belot a kas uting na rumai a artabar ia ka tol arop tar a warkuraila sur ar totoh namatana e God. Ning a kas sur ar tol a titol a artabar, bel la pastetek iau taum ana galis a tarai, pa bel al arsakai.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ika dingla na tarai Juda mitimo na papar Esia la kes tingia ana pukakiar ning la tong akes pas iau. Ning ta utna lar arup iau ono, i wakak sur la ot lar han ute pa lar arup iau na matam.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Pa i wakak sur la ning kane, lar warwara talapor anal laulau a utna ning la pasteteki hok, ning a tur namatana tarai a kiwung saot e Jerusalem.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ngandek la arup iau ana ning a warwara ka. Ning a tur namatanla, a warwara kol mange, ‘A tur ana warkurai na matamulo onone, anasa a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 E Feliks ning i talapor wakak ot ana lotu di atongi a Ngas ane Karisito, i amanah tar kaba a warkurai, pa i atongi mange, “Ning e Lisia, a tnan ningnigo anuna tarai a harum ir hanot, ar bot suah ta warkurai ana ararup ne.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Pa i atai a ningnigo anuna tena harumla mange, “E Pol ir kes na dodot ana numa warkurai. Ur noreni, pa gong u sairas na halalnala ning lar nangani.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dingla na pukakiar lamur, e Feliks i hanot ulak taum ana nuna hane e Darusila, a hane Juda. I arsune sur e Pol, pa i longor anuna warwara ana tortorot o e Karisito Iesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ning e Pol i warwara ana tostos a toltol, pa a toltol ning tik ir warkurai tostos pas anuna lalaun, pa a pukakiar na warkurai ning ir hanot, e Feliks i matmataut, pa i atongi mange, “Pol, ur han kaba. Ning ar langolango, ar arsune ulak sur u.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pa i mang otleng sur e Pol ir atostosi anal mani, sur ir pak seni. Pa i tikai arsune ot suri, pa dia warwara taum.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ning naur a rau ka rop, e Porsius Festus i keles e Feliks. Ika e Feliks belot i pak sen e Pol, anasa i mang sur ir agasgas a tarai Juda.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.