Mateus 7

LBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Anasa e God ir warkurai mulo arlar larning mulo warkurai tik. Pa ngas a warkurai ning mulo warkurai tik ono, i ot ning e God ir warkurai ulak mulo ono.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Ar kepsen a beren kusun a matam’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak, sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Gong mulo tabar a papla ana utna ane God, sakana lar talingir, pa lar harat gingini mulo. Pa gong mulo migen anumulo a sar tetek a boroila, sakana lar pas gingini i ka ana hanla.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Mulor nunung, pa dir tabar mulo, mulor sereni, pa mulor pasteteki, mulor pinpidir, pa dir sapang pas mulo.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta bret, ir tabari ka ana ta hat?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Pa ning ir nunungi otleng sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit ir saran a wakak a ututnala tetek esining ir nunungi.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 A ututnala rop ning mulo mang sur a tarai lar toli tetek mulo, mulo otleng, mulor sira toli tetek la. Ine a kamkama warkurai ane Moses, pa asaerla ana propetla.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Mulor kas ana natar a taman lik. Anasa a taman pa ngas ning i han sur a hinirua tikin, i palar pa i langolango, pa galis a tarai kol la sira kas ono.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ika a taman pa ngas ning i han sur a lalaun, i natarna, pa siklik tarai ka la sira pastek pasi.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Mulor tumarang ana asasongo na propetla. La sira han tetek mulo ana wakak a gininla arlar ana sipsipla, ika tingui na balanla, la mang sur lar alaulau mulo arlar ana ngalngaliah na papla.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla. I mangasa, dir git pas ta wana wain miting na kadas, pa ta wana fig miting na rosros? Bel!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Larka otleng ning a wakak a rakaila rop la sira suah a wakak a wanala, ika a laulau a rakaila rop la sira suah a laulau a wanala.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 A wakak a rakai bel ir suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir suah ta wakak a wana.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 A rakaila rop ning bel la suah a wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la ting na iah.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Manglarning, mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Bel la rop ning la atong iau mang, ‘Leklek, Leklek,’ lar kas uting na matanitu saot na langit. La ka, ning la sira mur a nuknuk e Tata, ning i kes saot na langit, lar kas uting na nuna matanitu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ana pukakiar a warkurai a galis lar atongi tak mang, ‘Leklek, Leklek, mila warwara na propet ana risam, pa mila kepsen a motla otleng ana risam, pa mila tol a galis a ututnala na kulkulan ana risam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ar keles la mang, ‘Bel a tasman mulo. Mulo na tena laulau, mulor han masik kusun iau.’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “La rop ning la longor anuk a warwarala ne, pa la muri, la arlar ana tena tastasmai, ning i tol tar anuna rumai saot na hat.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, ika bel i taroh, anasa di atur tari saot na hat.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 La rop ning la longor anuk a warwarala ne, ika bel la muri, la arlar ana longlong, ning i tol tar anuna rumai saot na woio, pa bel i por rakrakai a posla.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, pa i taroh, pa i tarege kakat.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, a kunum a tarai la kulkulan ana nuna asaer,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra