Mateus 4

LBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lamur a Talngan Tabu i nigon e Iesu uting na hanua bel sur e Satan ir lari.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ning ka tamai pas diat a bonot a pukakiar a morom pa diat a bonot a pukakiar a kabakiar, i murak.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Pa tena alam i hanot teteki, pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur atai a hatatla ne sur lar hanot a bret.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 E Iesu i kelesi mange, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘A tarai bel la sira laun ka ana utna na hangan, la laun ana warwarala rop ning i purum kusun a pahana e God.’” Lo 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Lamur e Satan i ben pasi usaot e Jerusalem, a hanua ane God, pa i atur tari sot ot na pukul a rumai artabar.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur sirok purum, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 E Iesu i kelesi mang, “Di ka tumus tari otleng ting na Buk Tabu mang, ‘Gong u lar a Leklek anum a God.’” Lo 6:16
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 E Satan i ben ulak pasi usaot lamagit ana tnan mangir, pa i asangan tar a hananuala rop te na rakrakan hanua pa matatarinla rop otleng tana.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Pa i atongi tana mang, “Ning ur kes ana bokona ham pa ur lotu tetek iau, a ututnala rop ne ar sarani tam.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 E Iesu i atongi tana mang, “Satan, ur han masik, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Ur lotu tetek a Leklek anum a God, pa ur longor ka tana.’” Lo 6:13
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Lamur e Satan i han pas kusuni, pa angelola la han teteki, pa la nangani.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 E Iesu i longori mang, di ka akas tar e Jon uting na karabus, pa i ulak utumo na papar Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Pa i han mitumo e Nasaret, i kes tingia e Kapernaum, a hanua ning i kes ting na hang napir a puka tasi Galili, ana piu anuna mangis a tarai Sebulon pa mangis a tarai Naptali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 sur ir tolsot pas a warwara ane God ning a propet Aisaia ka warwara nigo tar onoi mang,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “A piu anuna mangis a tarai Sebulon pa piu anuna mangis a tarai Naptali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 A tarai ning la kes ana mormorom
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Turpasi ana rau ning, e Iesu i warawai mang, “Mulor lingir a nuknukimulo, anasa a matanitu misaot na langit ka milau.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ning a pukakiar e Iesu i asal tumokorot na hang a puka tasi Galili, pa i oroi tetek e Saimon, di atongi otleng oe Pita, pa e tasnalik e Endru. Dia migen a uben tisa latasi, anasa diau naur a tena migen uben.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 I atongi tandiau mang, “Mu lamut, mu mur iau, sur ar asaer mu sur mu naur a tena ben tarai.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ono otning, dia kamtur pas kusun a ubenla, pa dia muri.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ning i han mitingia, i oroi pas maleng naur a tas, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi. La tamana kes tar ting na mon pa ditol suk anunditol na ubenla. Pa e Iesu i kabah diau.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ono otning, dia kamtur pa dia han kusun a mon pa e tamandiau, pa dia mur e Iesu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 E Iesu i han taltal ting na papar Galili rop, pa i sira asaer a tarai ting na nunla na rumai lotula. I sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu misaot na langit. Pa i alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na papar Siria rop. Pa la ben rop pas a tarai ning a urmatana ngas a tinsaman i alaulau la, a tarai ning a rakrakai a kankan i alaulau la, pa la ning a motla kaning onla, la otleng ning la sira mat lalang pa la ning a palaonla i mat. Pa e Iesu i alangolango pas la rop.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Pa tnan kunum a tarai mitisa na papar Galili pa miting na papar Dekapolis, pa misaot e Jerusalem, pa misaot na papar Judia pa mitumo na ris a malum Jodan la mur e Iesu.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra