Mateus 3
LBB vs ARC
1 Dingla na rau lamur, e Jon a Tena Baptais i hanot, pa i warawai ting na hanua bel tumo na papar Judia,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 pa i atongi mang, “Mulor lingir a nuknukimulo, anasa a matanitu misaot na langit ka milau.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 E Jon otne a propet Aisaia ka warwara nigo tar onoi mang,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 A tarai misaot e Jerusalem, pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia, pa miting na hananuala ning la kes milau a malum Jodan, la han teteki.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 E Jon i oroi a galis a Parisaiola pa Sadusila la han sur ir baptais la, pa i atongi tanla mang, “Ai, mulo na natnat a soi! Bel mulor tolsot sur mulor liu kumna kusun a balakut ane God, ning ir hanot.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ning mulo ka lingir momol a nuknukimulo, mulor tol a ututnala ning ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Pa gong mulo nuki mang, e God bel ir warkurai mulo anasa mulo a mangis a tarai ane Abaram. A atai mulo mang, e God i tolsot sur ir tol otnan a mangis a tarai ane Abaram tagun a hatatla ne.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Di ka suah tar a hek ting na kama rakaila, pa rakaila rop ning bel la suah al wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la uting na iah.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 A baptais mulo ana malum sur ir apuasa i mang mulo ka lingir a nuknukimulo. Ika esaning ir mur tak, a rakrakaina i itna tana rakrakaik. Bel a tostos sur ar los anuna su. A natarna kol tana. I ir baptais mulo ana Talngan Tabu pa iah.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I tong pas anuna saol ana naur a kuna sur ir migen a witla usaot sur a wuwu ir wus sen a palpalnala kusun a patnala. Ning ka tol rop tari, ir suah taum anuna wit ting na rumai a wit, pa ir tun sen a palpalnala ting na iah ning bel i sira mat.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 E Iesu i han mitisa na papar Galili uting na malum Jodan tetek e Jon sur ir baptaisi.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 E Jon i mang sur ir sairasi, pa i atongi tana mang, “I mangasa ning u han tetek iau sur ar baptais u? Ir wakak ning u ur baptais iau.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ur baptais iau ka. I wakak ning ur toli, sur dar tolsot pas asa rop ning i tostos na matana e God.” Pa e Jon i longor tana.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ning ka baptais tari, ono otning e Iesu i saur miting la malum, pa langit i sapang, pa i oroi a Inguna e God i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Lamur a elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “Ine a natuklik, a katnani, a gas kol onoi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?