Mateus 28

LBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lamur tana Pukakiar Sabat, ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, e Maria Makdalen, pa ning a halindia maurana otleng dia han sur diar oroi a kulam a minat.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pa tnan mamais i hanot, anasa ning a angelo anuna Leklek i han purum misaot na langit sur a kulam a minat, pa i lakir sen a hat, pa i kes saot ono.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 A patarna i talapor arlar ana pil, pa anuna kaen i kokok arlar ana busa na top.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Na tena tai alar la matatan koli, la koloron, pa la arlar kama ana minatla.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 A angelo i atai naur a hane ning mang, “Gong mu matmataut. A tasmani mang, mu tai sur e Iesu, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak arlar ana nuna warwara. Mu han ute, mu oroi a pukna ning i borbor tar ia.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Lamur mur han kapit, pa mur atai anuna kakak a asaerla mang, ‘Ka kamtur ulak kusun a minat. Onone ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo.’ Oroi, ia ka atai mu onoi.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Dia han kapit kusun a kulam a minat. Dia matmataut, ika a tnan gasgas otleng i kibas diau. Dia dun sur diar atai anuna kakak a asaerla.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ono otning e Iesu i hanot kulkulan tetek diau. Pa i atai diau mang, “Wakak a kobot tamu.” Dia han teteki, dia tong naur a hana pa dia lotu teteki.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Pa e Iesu i atai diau mang, “Gong mu matmataut. Mur han pa mur atai a tastasikla, sur lar han utumo e Galili, pa lar oroi iau tumo.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ning naur a hane dia han amon, dingla na tena harum ning la tai alar a kulam a minat, la han usaot e Jerusalem. Pa la atai a leklek a tena artabarla tetek e God ana ututnala rop ning i hanot tumo na kulam a minat.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ning a leklek a tena artabarla pa ningnigola la kes taum, la warwara taum sur ta ngas ning lar muri. Pa la saran tar a galis a mani tetek na tena harum,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 pa la atai la mang, “Mulor atongi ka larne, ‘Ana morom ning mila borbor duman, anuna kakak a asaerla la hanot, pa la kinau pas a minatna.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ning a ningnigo tagun a matanitu ir longor a warwara ana utna ne, pa ir deke ono, milar nangan mulo, pa milar pak sen mulo kusun a warkurai.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Pa na tena harum la kibas pas a mani, pa la toli arlar onoi ning di ka atai tar la ono. Pa warwara ne i han sarara tetek a tarai Juda tuk onone.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaer ane Iesu la han utumo e Galili ting na mangir ning e Iesu ka atai tar la sur lar han tingia.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ning la oroi e Iesu, la lotu teteki, ika dingla onla, la urmatana nuknuk.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Iesu i han milau tetek la, pa i atongi tanla mang, “E God ka saran arop tar a rakrakai tak, sur ar warkurai a ututnala rop saot na langit pa te otleng lapiu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Pa ning mulor han, mulor asaer a taraila miting na matanitu rop, sur la otleng anuk na kakak a asaer. Mulor baptais la ana risana e Tata, pa e Natnalik, pa Talngan Tabu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pa mulor asaer la sur lar mur a warwarala rop ning ia ka atong tari tamulo. I momol ot, iau ar kes taum omulo tuk ana araropna.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra