Mateus 24

LBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Iesu i purum kusun a rumai artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai artabar, ning la tatatai wakak.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli tamulo, lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa ararop a rakrakan hanua?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, ika gong mulo matmataut. A ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na rumai ane God pa ir alaulau a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ning e God bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine,’ o ir atongi mang, ‘Numo e,’ gong mulo tortorot onoi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Oroi, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaningui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo na matana tobar, pa di oroi tuk to na matana labur.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 A pukna ning a minat i borbor tingia, a kotkotla lar han taum tingia.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ana taim ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla, taum ana rakrakai pa tnan matatar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A tawuru ir tangis kol pa Nat a Barsan ir sune anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo na ning a ris.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala rop ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 A langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ning ir naur a hane otleng diar miren a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noreni sur dir kinau i.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titol orosla otleng, ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ika ning a tena titol oros ning, a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol oros bel ir tasmani, pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra