Mateus 22

LBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na tinaulai sur e natna barsan.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Pa i sune anuna tena titol orosla tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la rop la ngongoio ka.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 I sune maleng anuna dingla na tena titol oros ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na barsan a bulumakau pa na butbut a bulumakau, a ututnala rop ka sang. Mulor han ute na ngasa na tinaulai.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng uting na nuna rumai a sisiurai.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pas na tena titol oros ning, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “I atongi tana anuna tena titol orosla mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na tinaulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa ngasa na tinaulai i bukus ana wasirala.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na tinaulai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel anum ta kaen a ngasa na tinaulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Lamur a king i atai anuna tena titolla mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor migen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toho e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 La sune sen anunla na kakak a asaerla pa halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asaning mulo mang sur mulor toho iau?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 La kelesi mang, “Anuna Sisar.” Pa i atai la mang, “Asaning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God, mulor sarani otleng tetek e God.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari tamulo? I atongi mang,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohoi ana kabah mang,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa ai a ningnigo na warkurai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Pa ine a munaurna, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa asaerla anuna propetla.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Asaning mulo nuki ana Karisito? Ai a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangmangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong a Karisito mang ‘anuk a Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A Leklek i atongi tetek anuk a Leklek,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek, di tamana mangmangasa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra