Mateus 18

LBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana taim ning, a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Esining i leklek kol ana matanitu misaot na langit?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 I kabah pas ning a kaklik teteki, i atur potor tari tanla,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor lingir a nuknukimulo sur mulor arlar ana kakakla, bel mulor tolsot pasi sur mulor kas ana matanitu misaot na langit.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Esining i anatarna pasi, arlar ana kaklik ne, i leklek kol ana matanitu misaot na langit.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Esining ir gas pas ta kaklik larne ana risak, i gas pas iau.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ika, ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne, ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi sa na laman.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Ir laulau tetek a tarai mite na rakrakan hanua, anasa ana ututnala ning i dat a tarai sur lar punga ana laulau. A ututnala ning ir hanot ot, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan pasi.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ning a kum, o a ham ir ben rongon u, ur kutus seni pa ur migen seni. Ir wakak ning ur kas uting na lalaun tikin a takumut ka, sur gong di migen u taum ana naur a kum, pa naur a ham, uting na tnan iah ning bel i sira rop.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni pa ur migen seni. Ir wakak ning ur kas ana lalaun tikin ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah ning bel i sira mat.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Asa a nuknukimulo? Ning ta barsan anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo, i mangasa, bel ir han kusun a siuk a bonot pa pisir siuk tingia na mangirla, pa ir tai sur takai ning i rongo?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 A atong momoli tamulo, ning kar pastek pasi, a gasgas anunai ono, ir itna tana gasgas anunai ana siuk a bonot pa pisir siuk ning bel la rongo.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Larka otleng ning, a Tamamulo ning i kes saot na langit, bel i mang sur ta halin a kakakla ne ir hirua.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ning e tasimlik i tol a toltol laulau tetek u, ur han teteki, pa mu ka mur kes. Pa ur apuasa anuna rongo teteki. Ning ir longor u, u ka amoro ulak pasi.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ning bel ir longor u, ur ben ulak pas tik o ir naur sur diar nangan u. Anasa a Buk Tabu i atongi larne, ‘Ning ir naur o ir natol, anunditol a warwara na artitiu i takai ka, anunditol a warwara i momol.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ning bel ir longor diau, ur apuasa i tetek a tarai a lotu. Ning bel ir longor otleng a tarai a lotu, i wakak sur ur oroi i arlar o esaning bel a tena tortorot, o arlar ana tena los totokom.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “A atong momoli tamulo, asaning mulo kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning mulo paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 A atongi otleng tamulo, ning ir naur omulo te na rakrakan hanua dia malmaling ana ta utna ning dia nunung suri, e Tata ning i kes saot na langit ir tolsoti ot tetek diau.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ning ir naur o ir natol ditol kes taum ana risak, iau ar kes taum onditol.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 E Pita i han tetek e Iesu, pa i dekeni mang, “Leklek, ar munaisa na nuk duman sen a toltol laulau ning a tasiklik i toli tetek iau? Mais a taim?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel a atongi tam mang mais a taim ka. A atongi mang mais a bonot pa pisir mais a taim.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Oroi i, a matanitu misaot na langit i arlar ana king, ning i mang sur anuna tena titol orosla lar atostos a mani ning la dinau pasi tana.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ning i turpas a deke, di ben otnan takai a tena titol oros teteki. A tena titol ning i dinau pas ning a bonot a rip a mani,
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ika bel ta mani sur ir kelesi ono. Pa anuna leklek i arsune sur dir siuran a barsan ning, taum oe nuna hane, pa na natnatna, pa nuna ututnala rop, sur dir keles a mani ning ono.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Pa tena titol ning, i kes ana bokona hana na matan anuna leklek, pa ka nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles rop anum na mani.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Pa leklek anuna tena titol ning i marisi, pa ka atai i mang, ‘Ur han. Gong kama u kelesi.’
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ning a tena titol oros i purum utumo lapiu, i han barat a tena titol oros, ning nating i dinau pas ka ning a bonot a mani tana. I tong akes pasi, i bing a pogolna, pa ka atai i mang, ‘Ur keles anuk a mani ning u dinau pasi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 A halna ning i kes ana bokona hana na matana pa ka nunungi mang, ‘Ur noren sen iau kaba, lamur ar keles anum a mani.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ika bel i longor pasi. I beni pa i akas tari ting na karabus, tuk ning ir keles a mani ning i dinau pasi.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Dingla na tena titol oros la oroi a toltol ning, pa la kilang laulaui. La han tetek anunla a leklek, pa la atai i ana ututnala ning a tena titol oros ka tol tari.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Anuna leklek i kabah pasi, pa ka atai i mang, ‘U a laulau a tena titol oros. A noren sen u sur gong ma u keles a mani ning u dinau pasi tak, anasa u nunung iau.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 I mangasa ning bel u maris a halim arlar hok ning a maris u?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Anuna leklek i balakut teteki, pa i saran tari tetek na tena tai alar ting na karabus sur lar akadik laulau i tuk ning ir keles a manila rop ning i dinau pasi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “E Tata ning i kes saot na langit ir toli otleng larning tetek mulo taktakai, ning bel mulo nuk duman momol sen a toltol laulau ning na tastasimulo la tol tari tetek mulo.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra