Mateus 17
LBB vs ARC
1 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, a tas e Jems, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Tisaotia, ditol oroi a palaona e Iesu i ries. A patarna i sasai arlar ana kamis, pa nuna kaenla otleng i kokok kol arlar ana talapor.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ono otning, ditol oroi pas e Moses pa e Elaija dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, i wakak ning dalar kes kama te. Ning u mang, ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ning kaning ot i warwara, a laukap ning i talapor kol i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap, i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli, a gas kol onoi. Mulor longor tana.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ning natol a kaklik a asaer ditol longori, ditol matmataut kol, pa ditol punga purum ana patarinditol ting na piu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ika e Iesu i han tetek ditol, pa i tong pas ditol pa i atongi mang, “Mutol kamtur, gong mutol matmataut.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ning ditol tadai, bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol mang, “Gong mutol atai tar tik ana saning mutol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Pa natol a kaklik a asaer ditol dekeni mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot pa ir atostos ulak a ututnala rop.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ika onone ar atai mutol mang, e Elaija ka hanot pas, pa bel la tasman lalani, la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla. Larka otleng ning lar akadik a Nat a Barsan.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Pa natol a kaklik a asaer ditol tasmani bot mang, i warwara tetek ditol oe Jon a Tena Baptais.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 E Iesu pa natol a kaklik a asaer la hanot tetek a kunum a tarai, pa ning a barsan i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 pa i atongi mang, “Leklek, ur maris a natuk barsan, i sira suah mat, pa i sira kibas hirua. A galis a pukakiar i sira punga ting na iah pa ting na malum.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ia ka ben tari kaba tetek anum na kakak a asaerla, ika bel la tolsot sur lar alangolango i.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 E Iesu i kelesi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning ute tetek iau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 E Iesu i warwara rakrakai tetek a mot, pa i purum kusun a kaklik. Pa ono otning i langolango.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Lamur a kakak a asaerla la han tetek e Iesu, pa la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han taum tumo na papar Galili, i atai la mang, “Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 pa lar umkoli. Ana natol a pukakiar lamur e God ir akamtur ulaki.” Ning a kakak a asaerla la longori, la balmaris kol ono.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 E Iesu pa anuna kakak a asaerla la hanot tumo e Kapernaum, pa la ning la sira los totokom ana rumai artabar, la han tetek e Pita pa la dekeni mang, “Anumulo a tena asaer i sira saran a totokom ana rumai artabar o bel?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pa i kelesi mang, “Ma.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pa i kelesi mang, “Tan a tarai masik.” E Iesu i atai i mang, “Manglarning, na natnatunla, la langolango, bel lar lou a totokom.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ika, gong da akutkut balanla, ur han usa latasi pa ur boko. A ningnigo na sis ning ur dati, ur sapang a pahana, pa ur pastek a mani. Ur los pasi pa ur los tari tetek la sur a totokom anundau rop.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?