Marcos 9

LBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa i atai la mang, “A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God ir hanot taum ana rakrakai.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas. Tisaotia ditol oroi a palaona e Iesu i ries.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Anuna kaenla i pil pa i kokok rakrakai kol, pa bel tik mite lapiu ir gos pas ta kaen pa ir kokok manglarning.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pa natol a kakak a asaer ditol oroi pas e Elaija pa e Moses dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Lamur a laukap i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli. Mulor longor tana.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aiapiap ka ditol gilam taltal, ika bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning taum onditol.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol sur gong ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ditol mur a warwara ning, pa ditol deken artalai ditol mang, “Asa momol a kamkamtur ulak kusun a minat?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Pa ditol deken e Iesu mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot nigo pa ir atostos ulak a ututnala rop. Pa asa kamkamna ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang a Nat a Barsan ir kilang a galis a kankan pa bel dir mang suri?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ika onone ar atai mutol mang e Elaija ka hanot pas, pa la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla, larotning di ka tumus tari onoi ting na Buk Tabu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ning e Iesu taum ana natol a kaklik a asaer la han purum tetek a kakak a asaerla, la oroi a tnan kunum a taraila kaning la tur talilis pas la, pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la arlak ana warwara taum ana kakak a asaerla.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ning a tarai la oroi pas e Iesu, la kulkulan kol, pa la dun barati pa la gasgas pasi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Pa e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Asaning mulo arlak na warwara onoi?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ning a barsan miting na kunum i kelesi mang, “Tena Asaer, a ben a natuk barsan tetek u, ning a mot i kas tar onoi pa bel i tolsot sur ir warwara.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ning a mot ne i sira solongi, i sira migen purumi ting lapiu, pa busa i purum ting na pahana, i arngingit pa palaona i rakrakai. A nunung anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 E Iesu i keles la mange, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot! Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning tetek iau.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Pa la ben pasi tetek e Iesu. Ning a mot i oroi pas e Iesu, aiapiap ka i migen purum tar a kaklik ning ting lapiu, pa i pele, pa i busa a pahana.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Pa e Iesu i deken a taman a kaklik mang, “Nangse i turpasi?” Pa i kelesi mang, “I turpasi onoi ning ot i kaklik.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 A galis a pukakiar a mot i sira migen tari uting na iah pa uting na malum otleng sur ir umkoli. Ning ur tolsot sur ur kepsen a mot kusuni, ur maris miau, pa ur nangan miau.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 E Iesu i atongi tana mang, “U ot! Esining i tortorot i tolsot pas a ututnala rop.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Pa a taman a kaklik i kukuk kapit mange, “A tortorot! Nangan iau ana nuk siklik tortorot.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ning e Iesu i oroi a kunum a taraila ning la dun taum, i warwara rakrakai tetek a mot mang, “U a mot, a ngat pa talngana kutkut, a atai u ur purum kusun a kaklik, pa gong ulak ma u kas onoi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 A mot i kukuk pas, i gulen rakrakai tar a kaklik ning, pa i purum pas kusuni. A kaklik ning i arlar kama lar a minat, pa galis la atongi mang ka mat.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik, pa i dat atur pasi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ning la kas uting na ning a rumai, anuna kakak a asaerla la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 E Iesu i keles la mang, “A ngas a mot larne ir purum ka ana niaring, bel ana ta utna otleng.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Bel la talapor ana kamkama warwara ne, pa la matmataut sur lar dekeni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 La hanot utumo e Kapernaum. Pa ning la kas ting na rumai, e Iesu i deken la mange, “Asaning mulo arlak na warwara ono ting na ngas?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ika bel la kelesi, anasa la arlak mang esi na halinla i leklek kol.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Pa e Iesu i kes pa i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mange, “Ning tik i mang sur ir leklek kol, i wakak sur ir anatarna pasi, ir tena titol ka tetek a tarai rop.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 I ben pas ning a kaklik, pa i atur potor tari tanla. Lamur i rawan pasi, pa i atai la mang,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Esining ir gas pas a kakakla ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, bel i gas pas iau ka, i gas pas esaning i sune iau ute.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila sairasi, anasa bel a halindala.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi. Ning tik ir tol ta utna na kulkulan ana risak, bel ir atong kapit ta laulau a warwara hok.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Anasa esining bel i sairas dala, i nangan dala ka.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 A atong momoli tamulo, ning tik ir tabar mulo ana ta kap a malum, anasa mulo ane Karisito, ir kibas ot anuna arlou.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi salatasi.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni. Ir wakak ning ur kas ting na matanitu ane God ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Tingia
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Dir atotoh a taraila rop ana iah arlar ana artabar tetek e God ning di atotohi ana sol.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, mulor amakmakan ulak mangmangasa pasi? Bel! I wakak sur a sol ir kes omulo, pa mulor kes na balmolmol taum.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra