Marcos 7

LBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai misaot e Jerusalem, la han taum tetek e Iesu,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 pa la oroi dingla na kakak a asaer ane Iesu, la hangan ka ana dur a kunla, bel la gos nigon pas a kunla.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 A Parisaiola pa tarai Juda rop bel lar hangan ning bel la gos kunla, anasa la sira mur a asaerla ana nunla a tarai tagun nating.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ning la ulak miting na pukna na sisiurai, lar gos nigon pas ot a kunla, lamur lar hangan. A galis a asaerla otleng la sira muri, la sira gos a kapla, a kurola pa ketella.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la deken e Iesu mang, “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? La hangan ka ana dur a kunla.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Pa e Iesu i keles la mange, “A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo a tena asasongola mang,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 La lotu oros ka tetek iau,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mulo ka han kusun tar a Warkuraila ane God, pa mulo mur kama asaer anuna taraila.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Pa e Iesu i atai la mange, “A momolna ot, mulo longor orsan a warkurai ane God, sur mulor mur a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 E Moses i atongi mange, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam.’ Kisim Bek 20:12
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ika mulo, mulo asaer a taraila mang, i wakak ka ning tik ir atai e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Ana asaer ning, mulo sairasi sur gong i nangan e tamana pa e tana.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God, pa mulo mur ot a asaerla ning mulo kibasi tan anumulo na tarai tagun nating. Pa galis a ututna otleng larne ning bel i tostos mulo sira toli.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 E Iesu i kabah ulak a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulo rop mulor longor iau, pa mulor talapor ana nuk a warwara.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ning e Iesu i han kusun a kunum a taraila, pa i kas uting ui na rumai, anuna kakak a asaer la dekeni ana warwara larlar ne.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Pa i atai la mange, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor? I mangasa bel mulo tasmani mang a ututnala rop ning i kas ting na balan tik, bel ir aduri na matana e God?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Anasa bel i kas uting na nuknukna, i kas ka uting na balana pa ir kepseni.”
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 I atongi otleng mange, “A utna ning i purum pas miting na nuknukin tik, i ning ir aduri.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknuk a taraila: a nuknuk laulau, na toltol a pamuk, a kinkinau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 a toltol a muk, a laulau a ginina, a asasongo, a nuknuk sur a toltol ning a tarai lar meme ono, a ram, a arle, a toltol na dat abarah a pukulundi, pa longlong a toltol.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 A ututna laulaula rop ne la purum miting na nuknuk a taraila, pa ir adur la na matana e God.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair. I kas uting na ning a rumai. Bel i mang sur tik ir tasmani, ika bel i tolsot sur ir mumun.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ning a hane, a natna hane a mot kaning ono. Ning i longor a warwara oe Iesu, aiap ka i han pa i punga tuntudu salanigo ta e Iesu.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 A hane ning, a hane Ponisia miting na papar Siria, bel a hane Juda. I nunung e Iesu sur ir kepsen a mot kusun e natnalik.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pa e Iesu i atai i mang, “Dir tabar masur nigon a kakakla. Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla pa dir migeni tana papla.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pa hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika a papla otleng ting nahai a logo, la sira ien a mumut a utna na hangan ana kakakla.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Pa e Iesu i atai i mange, “Ana num a wakak a arkeles, ur han ka, a mot ka purum tar kusun e natumlik.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ning a hane i ulak, i oroi e natnalik, kaning i borbor tar ting na logo ngasna. A mot ka purum kusuni.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 E Iesu i han kusun a hanua Tair pa i han potor e Saidon sur a puka tasi Galili, pa i hanot ting na papar Dekapolis.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 A tarai la ben pas ning a barsan a talngana kutkut tetek e Iesu, pa la nunungi sur ir suah a kuna ono.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 E Iesu i ben masik pasi kusun a kunum a tarai, pa i suah naur a pitlai kuna ting na naur a talngana barsan ning. Lamur i namis pas, pa i tong a laigerem a barsan ning.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 I tadai usaot na langit, i los wuwu pas, pa i atai i mang, “Epata!” A kamkamna mange: “Ur Sapang!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Pa talngana i talapor, a laigeremna i tapalas pa i warwara talapor kakat.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pa e Iesu i sairas rakrakai a taraila sur gong la atai tar tik ono. Ika ning i sairas la, bel la longor pasi, a warwara ono i han sarara ka.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 La ning la longor a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la atongi larne, “E Iesu i tol wakak pas a ututnala rop. I awakak pas a talngana kutkutla sur lar longor, pa ngatlaula sur lar warwara!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra