Marcos 4

LBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i tur ulak pas a asaer tumokorot na puka tasi. Pa tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes sa na puka tasi. A tnan kunum a tarai rop la tur tumokorot na hang.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Pa i asaer la ana galis a utna ana warwara larlar. I asaer la mange,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Longor! A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas pa manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa bel al galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa bel al wakirinla.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la, pa bel la wai.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu. La gomo pa la itna amon pa la wai, dingla natol a bonot a wanala, dingla diono na bonot, pa dingla takai a mar.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Lamur e Iesu i mang, “Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ning e Iesu kama taum ana ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer pa dingla na tarai la kes, la dekeni ana warwara larlarla.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Pa i atai la mang, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik, dir asaer la ona utnala rop ana warwara larlarla,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 sur,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Pa e Iesu i deken la mange, “Bel mulo talapor ana kamkama warwara larlar ne? Mulor tasman mangmangasa a kamkama ana dingla na warwara larlar otleng?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 A tena omomai i arlar ana tena warawai ning i asaer ana warwara ane God.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Dingla na tarai otleng la arlar ana pat a witla ning la punga ting na pukna ning i hatat. Ning la longor a warwara la tong akesi ana gasgas.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balanla, bel lar tur bongnan la arlar ana witla ning bel al wakirinla. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau la anasa la tortorot ana warwara ane God, lar punga kapit.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dingla na tarai la arlar ona pat a witla ning la punga tar ting na tinine rosrosla. La longor a warwara,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ika a nuknukinla sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anunla na gongon ning i asongo a nuknukinla, pa nuknuk sur a ututnala masik, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Dingla na tarai la arlar ana pat a witla ning la punga ting na wakak a piu. La longor a warwara pa la muri, pa la wai natol a bonot, o diono na bonot, o takai a mar a wana.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel tik ir los pas ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna.
21 E disse-lhes: Vem,
22 A ututnala rop ning i kes kumna, lamur ir kes puasa. Pa ututnala rop ning di bunur tari, lamur ir hanot talapor.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 E Iesu i atai la mange, “Mulor nuknuk wakak ana saning mulo longori. Ning mulor longor wakak, dir saran a wakak a tastasman tamulo. Pa mulor kibasi, ir itna kol.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Esining i tong akes anuk a asaerla, dir tabar ulaki ana wakak a nuknuk, pa tik ning bel i tong akes anuk a asaerla, dir kepsen otleng anuna siklik wakak a nuknuk kusuni.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 E Iesu i atongi otleng mange, “A matanitu ane God i arlar ana barsan ning i sapran tar a pat a witla ting na kabalapiu.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ning i borbor ana moromla pa i sira mata ana kabakiarla, a pat a witla la pusa ot pa la gomo, pa barsan bel i tasmani mang la pusa ot pa la gomo mangmangasa.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 A piu ot i agomo a rakai a wit larne: a pakana i pusa nigo, pa lamur a sarna i gomo ot, pa patna i mur ot.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ning a patnala ka makos pa kalang a sol ka hanot, a barsan ir pirat pas la.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 E Iesu i atai la mange, “A matanitu ane God i arlar ana sa? Esi na warwara larlar ar atongi sur ar papak ana matanitu ane God?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 I arlar ana pat a mastad. I natarna kol tana pat a rakaila rop, ning di omani ting na kabalapiu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ning di ka oman tari, pa i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop pa i suah sarara a tatatnan rakrakana, pa manila la sira tol pios saot na rakrakana ning i molmol.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 E Iesu i warwara tetek la ana galis a warwara larlar ning i arlar ana nunla na mananos,
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 pa bel i warwara tetek la ana ta maskana warwara, a warwara larlarla rop ka. Pa ning la kama taum ana nuna kakak a asaer lar kes, ir papak bot ana kamkama warwara larlarla.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ning a rah ma ana pukakiar ning, e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 La kas tetek e Iesu ting na mon, pa la han kusun a kunum a taraila. Pa dingla na mon otleng la han taum onla.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Pa rakrakai a wuwu i hanot, pa top i song a mon pa siklik ir murung.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 E Iesu i borbor tumo lamur ana mon pa i ululnge ana pilo. A kakak a asaer la amata i, pa la atai i mange, “Tena Asaer, dala kar hirua! Mangmangasa, bel u maris dala?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pa i kamtur, i sairas a wuwu, pa i atai a top, “Ur manah! Ur mililo.” Pa wuwu i manah pa tasi i mililo rop.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 E Iesu i atai la mange, “Sur asaning mulo matmataut? I mangasa, belot mulo tortorot?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 La matmataut kol, pa la deken artalai la mange, “Esi na ngas a barsan ne? A wuwu pa top dia longor tana.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra