Marcos 3
LBB vs ACF
1 E Iesu i kas ulak uting na rumai lotu, pa ning a barsan kaning ia a kuna i del.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Pa tarai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Ur tur ting lanigo tanla rop.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pa e Iesu i deken la mange, “Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir sai kol tik?” Ika bel la kelesi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 E Iesu i tai taltal ana balakut tetek la. I nuk maris la anasa a balanla i rakrakai. Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ning a Parisaiola la purum, la han tetek a taraila ane Herot, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han utumo purum na puka tasi, pa tnan kunum a tarai mitisa na papar Galili la muri.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Pa galis a tarai otleng la muri misaot na papar Judia pa e Jerusalem, pa miting na papar Idumea, pa mitumo na ning a ris a malum Jodan pa mitumo e Tair pa e Saidon otleng. A tnan kunum la hanot, anasa la ka longor tar a tatatnan utna ning e Iesu ka tol tari.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 La ning a mot i solsolong la, ning la oroi e Iesu lar punga purum na matana. Pa motla lar kukuk mange, “U a Nat e God.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ika i atumarang la sur gong la atai tar tik mang, i esi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Lamur e Iesu i han usaot na mangir, pa i kabah pas la ning i mang sur la, pa la han teteki.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 I aslang pas ka ning a bonot pa pisir naur, pa i atong la a aposella. I kabah pas la sur lar han taum, pa ir sune sen la sur lar warawai ana warwara ane God.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 I saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla kusun a taraila.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ine ning a bonot pa pisir naur ning i aslang pas la. E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 E Jems ditas ma e Jon naur a nat e Sebedi, ning e Iesu i saran ulak a risandiau mang e Boarnerges, a kamkamna mang naur a barsan dia manglar a pungpugur,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a nat e Alpius, pa e Tadius, pa e Saimon ning tagun a kunum Silot,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Lamur e Iesu i kas ting na rumai pa tnan kunum a tarai kale la han teteki, pa e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la tolsot sur lar hangan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ning anuna mangis a tarai la longor a utna ne, la han sur lar ben pasi, anasa a tarai la atongi mang bel ma i tostos a nuknukna.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 A tena asaerla tagun a warkurai mitisaot e Jerusalem, la atongi mange, “E Belsebul, a leklek anuna motla, kaning oe Iesu, pa i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Pa e Iesu i kabah la teteki, pa i warwara larlar mange, “E Satan bel ir tolsot sur ir kepsen e Satan.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning bel ir tur rakrakai.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu bel ma ir tur rakrakai, ir rarop ka.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Bel tik ir tolsot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 A atong momoli tamulo: E God ir kepsen na toltol laulau rop anuna tarai, pa nunla na warwara laulau oe God.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ika ning tik ir atong laulau a Talngan Tabu, bel tik ulak ma ir kepsen pasi. A toltol laulau ning ir kes tikin.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 E Iesu i atongi manglarne anasa la atongi ono mang, “A mot kaning ono.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot, la tur tumo lapiu pa la arsune suri.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 A kunum a tarai la kes talilis pasi pa la atai i mang, “E tnam pa na tastasim la ne lapiu. La tai sur u.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Pa i deken la mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Pa i tai tetek la rop ning la kes talilis pasi. Pa i atongi larne, “Oroi, la ne, e nang pa na tastasik.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Anasa esining i sira mur a nuknuk e God, i ka ning a tasik barsan, pa tasik hane pa e nang.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?