Marcos 2
LBB vs ACF
1 Dingla na pukakiar i rop, e Iesu i han ulak utumo e Kapernaum. A tarai la longori mang ka hanot tar ting na rumai,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 pa galis onla, la hanot teteki, pa bel al pukna tingui na rumai, pa tumo lapiu na taman otleng. Pa e Iesu i warawai ana warwara ane God tetek la.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dingla na tarai la hanot taum ana ning a barsan a palaona i mat. Diat a barsan la losi tetek e Iesu.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, pa la regen pas ning a ris a pukul a rumai tostos ana pukna ning e Iesu i tur ia. Pa la alorong purum a barsan ning a palaona i mat taum ana logo ngasna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “Natuklik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la kes tingia. La nuknuk mange,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Sur asa a barsan ne i atongi larne? I atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aiap ka, e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi tana barsan ne? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, los pas a logo ngasim pa ur han’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 I kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i purum na matanla rop. La rop la kulkulan pa la rakan aleklek pas e God mange, “Bel mila sira oroi ta utna manglarne. Ono bot ne mila oroi i.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 E Iesu i han purum ulak utumo na ris a puka tasi Galili, pa tnan kunum a tarai la hanot teteki, pa i turpas a asaer la ana warwara ane God.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ning i han amon, i oroi tetek e Liwai, a nat e Alpius, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atongi tana mang, “Ur mur iau.” Pa e Liwai i kamtur pa i muri.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Lamur, ning e Iesu i kes ana utna na hangan ting na rumai ngas e Liwai, a galis a tena los totokom pa tena laulaula, la hangan taum oe Iesu pa kakak a asaerla anunai. Anasa galis a tarai la mur e Iesu.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Dingla na tena asaer tagun a warkurai, ning a Parisaiola, la oroi e Iesu ning i hangan taum ana tarai laulaula pa tena kibas totokomla. La deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ning e Iesu i longori, i atai la, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam. Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 A kakak a asaerla ane Jon taum ana Parisaiola la tamai. Dingla na tarai la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning a kakak a asaerla ane Jon pa kakak a asaerla anuna Parisaiola, la sira tamai, ika anum na kakak a asaerla bel?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ning kaning ot i kes taum onla, bel lar tamai.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ika ta pukakiar ir hanot ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa wain pa kotola lar laulau. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Ning la han amon, anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 A Parisaiola la deken e Iesu mang, “Oroi! Sur asaning la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 E Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri, pa bel al utna anlai?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ning e Abiatar i ningnigo na tena artabar tetek e God, e Dewit i kas uting na rumai ane God pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Pa e Iesu i atai la mange, “Di tol tar a Pukakiar Sabat sur ir nangan a taraila, bel a tarai lar nangan a Pukakiar Sabat.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 I maining a Nat a Barsan ot a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?