Marcos 1
LBB vs ARIB
1 Ine a kamkamna ana Wakak a Warwara oe Iesu Karisito, a Nat e God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A warwara ane God ning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mange,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 A elngen a mainla i arkabah ting na hanua bel mang,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 E Jon a Tena Baptais i hanot ting na hanua bel, pa i sira baptais pa i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 A taraila rop misaot e Jerusalem pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia rop, la han teteki. La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I warwara talapor mange, “Esaning i mur tak i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar tudu purum par pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Iau ar baptais mulo ana malum, pa i ir baptais mulo ana Talngan Tabu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ana pukakiarla ning e Jon i baptais a taraila, e Iesu i hanot mitisa na hanua Nasaret ana papar Galili. Pa e Jon i baptaisi ting na malum Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ning e Iesu i saur miting la malum, i oroi a langit i sapang, pa Talngan Tabu i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Pa ono otning a Talngan Tabu i sune sen e Iesu uting na hanua bel.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa e Satan i lari. I kes taum ona rokoiola pa angelola la nangani.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ning di ka akas tar e Jon uting na karabus, e Iesu i hanot utumo na papar Galili, pa i warwara talapor ana Wakak a Warwara ane God,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 i atongi mange, “A pukakiar ka hanot, pa matanitu ane God ka milau. Mulor lingir a nuknukimulo pa mulor tortorot ana Wakak a Warwara.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ning i asal tumokorot na hang a puka tasi Galili, i oroi tetek naur a tas, e Saimon pa e Endru kaning dia migen a uben tisa latasi, anasa diau naur a tena migen uben.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 I atai diau mang, “Mu lamut, mu mur iau, sur ar asaer mu sur mu naur a tena ben tarai.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ono otning dia kamtur pas kusun a ubenla pa dia muri.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ning i asal siklik kale, i oroi pas maleng naur a tas e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi, dia kes tingui na mon pa dia suk anundia na ubenla.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ono otning e Iesu i kabah pas diau, pa dia han kusun e tamandiau taum ana tarai a titol ting na mon, pa dia muri.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Pa la han utumo e Kapernaum, pa ana Pukakiar Sabat, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer la.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ning a barsan, a mot i solongi, i kes ting na rumai lotu, ono otning i kukuk mange,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A mot i gulen rakrakai tari, pa i kukuk, pa i purum kusuni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Asa ine? A tona asaer. A barsan ne a warkurai kaning tana pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la longor tana.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ning e Iesu taum ana kakak a asaer la purum miting na rumai lotu, la han taum ma e Jems pa e Jon, sur uting na rumai ane Saimon pa e Endru.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 E anmuna e Saimon, a hane i sasam, pa i borbor taum ana laplapang, pa la atai e Iesu ono.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Pa e Iesu i han teteki, i tong pas a kuna, pa i dat atur pasi, pa laplapang i rop kusuni. Pa hane ning i tabar la ana utna na hangan.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ning a kamis ka sup tar, a tarai la ben pas a tinsamanla rop pa la otleng ning a motla kaning onla tetek e Iesu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 A tarai rop miting na hanua ning, la bukus ting na taman.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Pa i alangolango pas a galis a tarai ning la sasam ana urmatana tinsaman, pa i kepsen a galis a mot. Pa i sairas a motla sur gong la warwara, anasa la tasman ot e Iesu.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ana lar, e Iesu i mata pa i purum. I han uting na hanua bel pa i araring tetek e God.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Pa e Saimon taum onla ning la han taum, la seren e Iesu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Pa ning la pasteteki, la atai i mange, “A tarai rop la seren u.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Pa e Iesu i atai la mange, “Dalar han uting anal hanua milau, sur ar warawai otleng tetek la. Ine a kamkamna ning a hanot suri.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Pa i han taltal ting na papar Galili rop. I sira warawai ting na rumai lotula anunla, pa i sira kepsen a motla kusun a taraila.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ning a barsan, a lepra, i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana, pa i nunung rakrakai i mang, “Ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Pa e Iesu i marisi, pa i tuslan a kuna, i tong a palaona, pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ono otning a lepra i rop kusuni, pa i langolango ulak.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Pa e Iesu i sune seni taum ana rakrakai a warwara mang,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ika ning i purum, i warwara taltal onoi tetek a taraila. Ana toltol ning, i asanan tar e Iesu, pa bel ma i tolsot sur ir hanot talapor ting na ta hanua. I taltal kama ting na hanua bel, ika a taraila miting na hananua la hanot teteki.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?