Marcos 11

LBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning la han milau e Jerusalem, pa la hanot ting e Betpage pa e Betani ting na Mangir Oliw, e Iesu i sune naur miting na nuna kakak a asaerla.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Pa i atai diau mang, “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu toli manglarning suri?’ mur atai i mange, ‘A Leklek i mang suri, pa bel ir bongnani pa ir aulaki kale.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ning dia han, dia oroi tetek a barman a dongki ning di dot akes tari tumo lapiu na ris a taman ana rumai, milau a ngas, pa dia pak seni.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Dingla na tarai ning la tur tingia la deken diau mang, “Ai, mu pak sen a barman a dongki ning sur asa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dia keles la ana warwara ning e Iesu ka atong tari, pa la noreni ka tandiau.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palaina, pa e Iesu i kes saot ono.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Pa galis a tarai otleng la sagen anunla na saket ting na ngas. Pa dingla na tarai otleng la ting pas a rakarakaila miting na bual, pa la suahi ting na ngas.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 La ning la nigo pa la ning la mur, la kukuk mang,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “A matanitu ana tamandala e Dewit ning ir hanot i angis!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ning e Iesu i hanot saot e Jerusalem, i kas uting na rumai artabar. Ning ka oroi tar a ututnala rop, i ulak utumo e Betani taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, anasa ka rah morom.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A pukakiar lamur, ning la han mitumo e Betani, e Iesu i murak.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 I oroi pas a rakai a fig miting bakbak, i gomgomo wakak. Pa i han sur ir oroi, sur ta wana. Ning i hanot tingia, bel i oroi al wana, a pakanala ka, anasa belot a kalang sur ir wai.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pa i atai a rakai a fig mange, “Turpasi onone pa lamur, bel tik ulak ma ir ien pas ta waim.” Pa anuna kakak a asaer la longor akes pas a warwara ning.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ning la hanot saot e Jerusalem, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai, pa la otleng ning la lolou tingia. I migen lingir a logola anuna tena keles manila pa keskesla anun la ning la siuran a tabunla.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Pa bel i noren tar a taraila sur lar los anunla ututnala na sisiurai ting na arpotor na woroh a rumai artabar.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 I asaer la mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la longori, pa la nuknuk sur ta ngas sur lar umkol e Iesu ono, anasa la matatani, anasa a tarai rop la kulkulan ana nuna asaer.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han kusun a hanua Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ana kobot ning ot, ning la ulak usaot e Jerusalem, la oroi mang a rakai a fig ka marang mitumo ot na wakwakirna usaot.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pa e Pita i nuk pas a warwara ane Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer, oroi! A rakai a fig ning u warwara rakrakai tar teteki, ka marang rop.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 E Iesu i kelesi mange, “Mulor tortorot oe God.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 A atong momoli tamulo, ning tik ir atai a mangir ne mange, ‘Ur takakan, pa ur sirok parung usa latasi,’ pa bel i urmatana nuknuk, i tortorot mang dir tol asaning ka atong tari, dir toli ot.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Manglarning a atongi tamulo, a ututnala rop ning mulo nunung suri, mulor tortorot ka mang mulo ka kibasi, pa ir hanot tamulo larotning.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 La hanot ulak saot e Jerusalem. Ning e Iesu i han amon ting na woroh na rumai artabar, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la han teteki.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 La dekeni mang, “Esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai tam sur ur tol a ututnala ne?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Pa ning mulor kelesi, ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka? Mulor atai iau.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai lar balakut dala.” La matatan a tarai, anasa a tarai la tortorot oe Jon mang i a propet.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pa la keles e Iesu mang, “Bel mila tasmani.” Pa e Iesu i atai la mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra