João 7

LBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lamur tana, e Iesu i taltal ting na hananuala tumo e Galili. Bel i mang sur ir taltal saot na papar Judia, anasa dingla na Juda la sang sur lar umkoli.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ning a lotu na Palturturup anuna tarai Judala ka milau,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 na tastasna e Iesu la atai i mange, “I wakak sur ur kamtur mite pa ur han usaot e Judia sur anum a kakak a asaer lar oroi a ututna na kulkulan ning ur toli.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ning tik i mang sur a tarai lar tasmani, bel i sira tol kumnan a ututnala. Ning u sira tol a ututnala ne, i wakak ning ur tol talapori sur a taraila te na rakrakan hanua rop lar tasman u!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na tastasna la warwara larne, anasa la otleng bel la tortorot onoi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 E Iesu i atai la mange, “Anuk a taim belot i sot sur ar han, ika tetek mulo, a pukakiarla i langolango ka sur mulor han.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 A taraila te na rakrakan hanua bel lar nget mulo, ika la nget iau, anasa a atai la ana nunla na toltol laulau.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mulo, mulor han usaot na lotu na Palturturup. Iau bel ar han kapit, anasa anuk a taim belot i sot.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ning ka warwara tar, i kes suai tumo e Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ning na tastasna e Iesu la ka han sur a lotu na Palturturup, e Iesu i mur la, ika bel i asangan talapori tetek a taraila. I han kumna ka.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Dingla na Juda la tai sur e Iesu ting na lotu, la deke mang, “A barsan ne kanahaia?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 A galis a tarai la wasisik oe Iesu. Dingla na tarai la atongi mang, “Ai a wakak a barsan,” pa dingla otleng la atongi mang, “Bel i a wakak a barsan. I sira asongo a taraila ka.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pa bel tik i warwara talapor onoi, anasa la matatan dingla na tarai Juda.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ning la ka kes potor ana pukakiarla na lotu na Palturturup, e Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i turpas a asaer a taraila.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Dingla na tarai Juda la kulkulan kol pa la deke mange, “A barsan ne bel i asaer pas. I tasman mangasa a tastasmanla ne?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 E Iesu i keles la mange, “A asaerla ne a asaer ono, bel anuki, anun esaning i sune iau ute.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ning tik i mang sur ir mur a nuknuk e God, ir tasman lalani, mang anuk a asaer ne ta e God, o mite ka na nuknukik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Esining i warwara ka ana nuknukna, i mang ka sur dir aleklek pasi. Ika esining i mang sur dir aleklek pas e God ning i sune i ute, i atong a momolna, pa bel ta asasongo tingia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 E Moses ka saran tar a Warkuraila tamulo, ika bel tik ta halimulo i muri. Sur asa mulo mang sur mulor umkol iau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 A kunum a tarai la kelesi mange, “A mot ka solong tar u. Esi i mang sur ir umkol u?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 E Iesu i keles la mange, “A tol ning a utna na kulkulan, pa mulo kulkulan rop onoi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 E Moses i saran tar a warkurai tamulo sur mulor kot a palaona kakak barsanla. Ika a warkurai ne, bel ane Moses, a taraila ot nating la turpasi. Pa dingla na Pukakiar Sabat otleng mulo kot a palaona kakak barsanla.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Mulo sira kot a palaona kakak barsanla ana Pukakiar Sabat, sur gong di lakai a warkurai ane Moses. Ning mulo toli larne, sur asa mulo balakut tetek iau ning a alangolango pas a barsan ana Pukakiar Sabat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Gong mulo warkurai ana numulo na tatatai ka, mulor warkurai ana warkurai ning i tostos.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Dingla na tarai misaot e Jerusalem la deke mange, “I ka a barsan ning la mang sur lar umkoli, gepi?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Oroi, onone i tur pa i warwara na matana taraila, pa bel la kelesi. Ngandek na ningnigo la ka tasmani mang ai a Karisito?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ning a Karisito ir hanot, bel tik ir tasmani mang ir hanot mitaha. Ika a barsan ne dala tasman ka a hanua ngasna.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kaning ot e Iesu i asaer ting na woroh na rumai artabar, i warwara kol mange, “I mangasa, mulo tasman momol iau ot, pa hanua otleng ning a han mitingia? Bel a hanot ute ana nuknukik. Esaning i sune iau i atong a momolna. Pa mulo, bel mulo tasman esaning i sune iau.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ika iau, a tasmani, anasa a han misaot tana pa i ot i sune iau.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Pa tarai Juda la mang sur lar tong akes pasi, ika bel tik i toli, anasa anuna taim belot i sot.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A galis miting na kunum a tarai la tortorot oe Iesu pa la atongi mange, “A barsan ne i tol tar a galis a akinalangla. Ngandek a Karisito ot ne?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ning a Parisaiola la longor a kunum a tarai la wasisik larne oe Iesu, a leklek a tena artabarla pa Parisaiola, la sune sen a tena tai alarla tagun a rumai artabar, sur lar tong akes pasi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Pa e Iesu i atai la mange, “Bel ar kes bongnan iau napirimulo, ar han ulak tetek esaning i sune iau ute.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Mulor tai sur iau, ika bel mulor oroi tetek iau. Pa hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
34 Vós me buscareis e não
35 Dingla na tarai Juda la deke artalai la mange, “A barsan ne ir han ma utaha, ning bel dalar pasteki? Ir han uting na hananuala anuna tarai Grik, ning anundala na tarai la kes ia? Ngandek ir asaer a tarai Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 I atongi mang dalar tai suri, ika bel dalar pasteki, pa bel dala tolsot sur dalar han otleng uting na hanua ning ir kes ia. Esi na kamkama warwara ne?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ana ararop a pukakiar ana lotu na Palturturup, a pukakiar ning i itna kol, e Iesu i tur pa i warwara kol mange, “Ning tik ir mos, i wakak sur ir han tetek iau par agangi.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Esining ir tortorot hok, ‘na malum a lalaun lar dun ot miting na nuna lalaun,’ larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 E Iesu i warwara ana Talngan Tabu. La ning la tortorot o e Iesu lamur dir tabar la ono. Belot di saran a Talngan Tabu, anasa e Iesu belot i kibas anuna matatar.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Dingla na taraila miting na kunum ning la longor a warwara ne, la atongi mange, “A momolna ot, a barsan ne a propet ning e God i sune i ute.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Dingla otleng la atongi mang, “Ai a Karisito.” Pa dingla la atongi mang, “ A Karisito bel ir hanot mitumo e Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 A Buk Tabu i atongi mange, a Karisito ir hanot miting na mangis a tarai ane Dewit. Ir hanot mitumo e Betlihem, a hanua ning nating e Dewit i kes ia.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Pa la taptapagal anasa oe Iesu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Dingla na tarai la mang sur lar tong akesi, ika bel ta halinla i tolsoti.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ning na tena tai alar miting na rumai artabar la ulak, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la deken la mange, “Sur asa bel mulo dat pas e Iesu ute?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 A tena tai alarla miting na rumai artabar la keles la mange, “Bel tik i sira warwara lar a barsan ne!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 A Parisaiola la deken la mange, “Mangasa, mulo otleng ka ben rongon pas mulo?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mangasa mulo nuki mang ta halimila a ningnigola pa Parisaiola ka tortorot onoi? Bel!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 A kunum a taraila ne, ning la tortorot oe Iesu, bel la tasman a Warkuraila ane Moses. A balakut ane God i kes onla.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ning a hala Parisaiola, a risana e Nikadimos, esaning nating i hanot pas tetek e Iesu, i atai la mange,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ana warkurai anundala, bel dalar tiu oros ka tik ning belot di longori, sur dir talapor ana saning i toli.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 La kelesi ka mange, “Ge, u otleng mitumo e Galili? Ur asaer ana Buk Tabu pa ur mananos onoi mang a propet bel i hanot mitumo e Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Pa taraila rop la han sarara sur anunla na hananua.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra