Atos 27
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning di ka kubus tari sur milar kas ana sip utumo na papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la karabus, tetek a ningnigo, a risana e Julius, miting na tarai a harum ana Sisar.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Mila kas ana ning a sip misaot e Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ting na papar Esia. Ning mila ka kas tar, a sip i dun. Mila armuri taum oe Aristarkus misaot e Tesalonika ting na papar Masedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana saning i kapan suri.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ning a sip i dun ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ting na papar Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastek ning a sip mitumo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Pa galis a pukakiar mila dun wowon ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar dun tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mila rarat tumokorot, anasa a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ting na ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau na kalangla na wuwu ir hanot. Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa tamana sip.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia, pa galis onla, la malmaling mang, i wakak ning lar dun bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo na lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot na lolo Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang e Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir dun, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ning mila dun rait ting na natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa sip i saler kama, a wuwu i wus amoni.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la migen parung a ututnala.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Pa ana pukakiar lamur, a boskurula la migen parung a ututnala miting na sip.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa nangnangla bel la sasai, pa rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur na matanla pa i atai la mange, “A taraila! Ning mulo ka longor tar anuk a warwara pa bel dala han mitumo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, a sip pa ututnala bel ir laulau.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Pa angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur turot ana warkurai na matana Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Pa tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot oe God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i diat a bonot a mita. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang natol a bonot a mita kama.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ting na ta masmasa, pa la migen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la araring sur ir kabakiar kapit.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo na sip.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 E Pol i atai e Julius pa nuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Pa tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Pa nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir hirua.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God na matanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa pisir diono (276) mila.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ning la ka masur, la migen parung a utna na hanganla usa latasi, sur a sip ir halala.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la dun kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat pak sen a sel salanigo na sip sur a wuwu ir wus purumi utumo na masmasa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patar a sip i kes kas tingia, bel i tolsot sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal a kabala sip pa i tarege.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la karabus, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didiah sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.