Mateus 2

LAG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yéesu ˆakavyaalwe múujii wa Betelehéemu ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yudéea, mpɨɨndɨ ijo Heróode Mʉkʉ́ʉ́lʉ noo ajáa mʉtemi. Haaha vamanyi va nyényeeri fuma itʉʉmba vakʉʉja na Yerusaléemu.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Vuuryáa voosea, “Hai arɨ ʉra ˆavyɨ́ɨrwe arɨ kʉva Mʉtemi wa Vayahúudi? Suusu twɨɨyona nyényeeri yaachwe yatʉla fuma itʉʉmba, naasu tuújire noo mwiinamɨra.” Vamanyi va nyényeeri|alt="Magi" src="CN01629b.tif" size="col" loc="2:3-12" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="2:1-2"
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Mʉtemi Heróode ˆakateere ayo masáare, yakaanda muturikirya, hamwɨ na vaantʉ voosi va Yerusaléemu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Akavaanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro, maa akavuurya, “Masía nɨ hai ˆarɨ vyaarɨrwa?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Voovo vakamʉsea, “Vyaarɨrwa arɨ múujii wa Betelehéemu ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yudéea. Jeyyo noo ˆvyeene mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva aandɨka,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ee Betelehéemu ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yʉ́ʉda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Aho, Heróode akavaanɨrɨra vara vamanyi va nyényeeri na kijiraawii, ʉko akavuurya mpɨɨndɨ mpɨɨndɨ ˆvɨɨyona ɨra nyényeeri.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hara, akavatʉma vadome na Betelehéemu kʉnʉ yoovasea, “Tamanyi mukuurikirirye neeja masáare ya ʉwo mwaana, na ˆmʉrɨ moona, ndeteri mʉlomo chaangʉ sa naanɨ nkamwiinamɨre.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Vara vamanyi va nyényeeri ˆvakahʉmʉle mʉteerera mʉtemi Heróode, maa vakiinʉka. Na laanga, vakɨɨyona kei nyényeeri ɨʼɨra ˆvoona yootʉla itʉʉmba, ɨkava yoovalongorera novo vakiituuba fʉʉrʉ ɨkɨɨma mweeri ya haantʉ ˆajáa mwaana.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ˆVakɨɨyone ɨra nyényeeri, vakavyeenda maatʉkʉ vii.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Vakɨɨngɨra na nyuumbii, vakamoona mwaana arɨ na Maríia íyo waavo, vakachwaama, maa vakamwiinamɨra. Hara, vakachʉngʉla máari jaavo ja kɨkomi ja mberii, vakamʉheera vilʉngʉlʉngʉ vya saháabu, ʉbáani na manemáane.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mʉlʉʉngʉ akavakaanʼya tulwii, karɨ vahɨndʉke na kwa Heróode tʉkʉ. Jeyyo, vakahɨndʉka na meevo, na vajáa vatweera na njɨra yɨɨngɨ.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Vamanyi va nyényeeri ˆvakiinʉke na meevo, murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉkamʉfʉmɨra Yooséefu tulwii, maa ʉkamʉsea, “Inʉka, mʉsʉmʉle mwaana na íyo waavo, ʉtɨɨje novo na Mísiri. Ikali ʉko fʉʉrʉ nɨvawyɨɨre, sa Heróode yoomʉsaakɨra mwaana sa amʉʉlae.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jeyyo, nuuchikʉ Yooséefu akiinʉka, akamʉsʉmʉla mwaana na íyo waavo, akakwaata njɨra na Mísiri.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Akiikala Mísiri fʉʉrʉ mʉtemi Heróode akawulala. Jeyyo, isáare ra Ijʉva ko tweera mʉláali na mʉtwe waachwe rɨkakiimana, “Namwaanɨrɨra mwaana waanɨ fuma Mísiri.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heróode ˆakataange akóovɨɨrwe nɨ vara vamanyi va nyényeeri, maa akakalala maatʉkʉ vii. Aho, akavatʉma vaantʉ vavʉʉlae vasinga voosi vʉʉ va kɨɨntʉ kɨlʉme ˆvarɨ na myaaka ɨvɨrɨ kʉhɨndʉka na nyuma aho múujii wa Betelehéemu, na maturii yoosi ˆyarɨɨngɨrɨra ʉwo múuji. Abweeyya jeyyo, ja ˆvyeene ajáa awyɨɨrwa jira mpɨɨndɨ nɨ vara vamanyi va nyényeeriMʉtemi Heróode|alt="Herod" src="CN01636B.tif" size="col" loc="2:16-18" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="2:16" .
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Jeyyo, isáare ˆralʉʉswa nɨ Yeremía mʉláali na mʉtwe rɨkakiimana,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Sawúti yatéerekire fuma Ráama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Heróode ˆakawulale, murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉkamʉfʉmɨra Yooséefu tulwii ʉko Mísiri,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ʉkamʉsea, “Inʉka, mʉsʉmʉle mwaana na íyo waavo, ʉhɨndʉke na ɨsɨ ya Isiraéeli, sa vara ˆvasaakáa nkaasʉ ya mwaana vaakwya.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yooséefu akiinʉka, akamʉsʉmʉla mwaana na íyo waavo, maa vakahɨndʉka na ɨsɨ ya Isiraéeli.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Maa kaa, Yooséefu ˆakateere Arikeláo mwaana wa Heróode noo avɨ́ɨre mʉtemi wa Yudéea haantʉ ha taáta waavo, Yooséefu akoofa doma na ʉko. Ne ˆakakaaniwe kei tulwii, akiinʉka, maa akadoma na ɨsɨ ya Galiláaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Kʉra, akɨɨta kiikala múujii ˆʉséwaa Nasaréeti. Jeyyo isáare ˆralʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe rɨkakiimana, “Kaanɨrɨrwa arɨ Mʉnasaréeti.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra