Atos 8

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ǔ me̤thyě Stephano yěnuô, Saulu sutǒ thyákuô̌ athè́plò ná prè̤me̤thyě Stephano nuôtahe rò a krwǒò́lya̤ thyákuô̌ phúnuô. Cáhtya bínuô tônyě tǎ̤plehyǎ rò kayǎ dố a o dố vǐ̤ Jerusalem akǔ rò a zṳ̂́enyá̤e Jesǔ tahenuô ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ nyacò́ èthǐ cò́. Kayǎ dố a okyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ tahe nuôma tû́prè́ Prè̤dônyǎphú tahe prè́. Rò lò̌꤮ kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤etè̤ tahenuô a hteklya cuốpruốcuốpryǎ lò̌plǐ dố Judaké̤ ná Samaria ké̤.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Prè̤ mo̤ní̤ nyacò́ Cò́marya nuô a o tahe rò a cuố iluố dwókyǎ Stephano. Rò èthǐ nguố̤thyěnguố̤o lahyǎ cò́.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulu héyě tôprè̤nuô a yácû́ pṳ̌ me̤pyéme̤kyǎ Krístu a prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tahe. A cuốhtya nuô̌ dố hitômě htuô̌ tômě akǔ, rò a cuốcwi tarṳ́hte prè̤mòmò, prè̤khǔkhǔ dố a zṳ̂́enyá̤etè̤ tahe rò dò́nuô̌ èthǐ dố htò̌kǔ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Prè̤zṳ̂́etè̤phú dố a klyacuốpruốcuốpryǎ kyǎ lò̌ lǔ tahenuô, a cuốtuố̤lò̌ dố khǎlé̤ pwǒ̤꤮ tôpho rò a cuốlě hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Jesǔ a tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ yětahe.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philipu cuốtuố̤ dố vǐ̤dulố dố a o dố Samaria ké̤kǔnuô tôvǐ̤. Rò a cuố hésodônyǎ pé̤ kayǎ o bínuô tahe ná Krístu ari-akyǎ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Kayǎ bè́mṳ tahe ní̤huô̌nò́ htuô̌hò́ Philipu a tè̤hésodônyǎ tahe, htuô̌rò èthǐ myáhtyenò́ htuô̌hò́ lǔ tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe akhu-akhyě a ní̤dǎ ryányacò́ lǔ tè̤hébè tahe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Khǐnékhǐnò̌ mǔmyá̤ tahe è́htǒè́mo̤ htecuố taphǎkyǎ dố kayǎ tahe alo̤ nuô a o è́lǎ, htuô̌to a zasǐmé̤ è́ pé̤ lǎ kayǎ dố a thyětôkyě tahe ná kayǎ dố a khǎduôdá tahe.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Phúnuô akhu-akhyě, vǐ̤kǔphú tahe thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nyacò́.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Bí vǐ̤kǔnuô kayǎ dố amwi̤ ná Simonè o tôprè̤. A hé ní̤dyé ané̤ ná è ma a htwǒ khuklò́du khusuhtǔ tôprè̤, rò a cuốlě me̤tapa̤ khyéthukhyéthè́ htuô̌ è́ pé̤ lǎ hò́ Samariaphú tahe ná tè̤me̤ taple ǔmèthè tahe.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Phúnuôrò lò̌꤮ kayǎ dố a htwǒduhtwǒkhu rò a o bí vǐ̤kǔ nuôtahe bèbè, kayǎ esè rya̤tè̤phú o bí vǐ̤kǔ nuôtahe bèbè, a ní̤dǎthyění̤dǎo lò̌plǐ cò́ lǔngó̤. Èthǐ hé lahyǎ, “Kayǎ yětôprè̤ ma Cò́marya a tè̤pro̤tè̤prya̤ dố ǔ è́ ná tè̤pro̤prya̤ dố adu-azǎ̤ nyǎhò́.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 A me̤ khyéthukhyéthè́ pé̤ ǔ ná atè̤me̤ taple ǔmèthè bínuô ma anyě̤lǎhò́ akhu-akhyě, ǔ ní̤dǎthyění̤dǎo cò́ lǔngó̤.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Manárò bí Philipu hésodônyǎ pé̤ èthǐ ná Cò́marya ahtyěaké̤ ari-akyǎ ná Jesǔ Krístu ari-akyǎ akhè̌nuô, prè̤mòmò, prè̤khǔkhǔ a zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ tè̤thè́krṳ̂̌mila rò plwǒka̤ lò̌ ané̤ ná htyě.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simonè ané̤byacè ní̤dû a zṳ̂́enyá̤e kuô̌ Jesǔ rò a plwǒka̤kuô̌ ané̤ ná htyěhtyě, htuô̌to a cuốró̤ka̤ró̤ kuô̌ cò́ ná Philipu pwǒ̤꤮ tôphuố. Bí a myáhtye tè̤me̤tapa̤ khyéthukhyéthè́ dố adu-azǎ̤ tahe phúyě akhè̌nuô, a khyéthukhyéthè́ nyacò́.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Bí Prè̤dônyǎphú dố vǐ̤ Jerusalem akǔ tahe ní̤huô̌ ná Samariaphú tahe zṳ̂́e kuô̌ lahyǎ Cò́marya alǎ̤angó̤ akhè̌nuô, èthǐ nò̌cuố Petru ná Giovanni dố èthǐo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Bí èthǐ hyǎtuố̤hò́ akhè̌, thyáphú Samariaphú tahe ki ní̤bèkuô̌ Thè́ Sǎsè̌ Byacè agněnuô, a kwǐcò́bè̌ pé̤ èthǐ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Me̤těhérò Thè́ Sǎsè̌ hyǎlya̤ hí dố èthǐ alo̤ tôprè̤꤮ to. Èthǐ plwǒ tû́pǎprè́ lahyǎ ané̤ ná htyě dố Byacè Jesǔ amwi̤ akǔ pǎprè́.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Phúnuôrò Petru ná Giovanni behtya atakhu dố èthǐ alo̤, rò èthǐ ní̤bè lahyǎ Thè́ Sǎsè̌ Byacè.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Rò Petru hésû lǔ, “Cò́marya a tè̤dyékrǎ shyězṳ́ yěnuô, ipri̤ è ná rû̌ ma aní̤ prè́, nè̤ tane̤ phúnuô akhu-akhyě, nè̤ ná nè̤rû̌ ki latǎ̤ tố̤dûlǔ dố Mò́rapò̤tya̤ kǔ ní꤮.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nè̤ ma kayǎ dố a otố̤kuô̌ dố pè̤ tè̤phyétè̤me̤ akǔ má̤to, me̤těhérò nè̤ thè́plò yěnuô, acò́ dố Cò́marya a mèthènyě to.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nè̤ thè́plò a tè̤tane̤ mǔmyá̤ricyá̤ yětahenuô, nè̤ tǒbè za̤ ní̤dû mò̌ è rò kwǐcò́bè̌ Cò́marya nuô. Bètǒbè꤮ ma Cò́marya plwǒkyǎ cyá̤ pǎ nè̤ tè̤tane̤thû́ yěnuô tahe pǎ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Me̤těhérò vǎ myáhtye ná nè̤ thè́plò nuô a bǎtapí cò́ ná tè̤thè́htethè́hǎ rò nè̤ tè̤thû́tè̤ora cò̌klò̤ma nè̤ thyácò́ná ǔ tǎ̤ dố htò̌kǔ tôprè̤nuô cò́.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simonè hésû Petru ná Giovanni, “Thyáphú lò̌꤮ thǐ héhò́ yětahe ki tǎ̤bè tǎ vǎ tôcô꤮ tǎmé̤ nuô rò kwǐcò́bè̌ pé̤ lahyǎ vǎ dố Byacè o.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Bí Petru ná Giovanni hésoluô̌ pé̤ ǔ ná tè̤ dố a thè́gně myáhtyenò́ htuô̌hò́ Jesǔ Krístu ari-akyǎ nuôtahe rò dônyǎluô̌ pé̤ htuô̌ ǔ ná Byacè alǎ̤angó̤ akhè̌nuô, èthǐ ka̤khyě khyěthyá dố vǐ̤ Jerusalem. Bí èthǐ ka̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô, a lěka̤ dố Samaria dò̌ è́dò̌ rò a nuô̌ tôdò̌ hte tôdò̌ rò a lě hésodônyǎ luô̌ ka̤ pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Byacè a tanémò́khuphú tôprè̤ hé Philipu, “Taritaryǎ one nè̤né̤ rò cuốpalya̤ rwópó̤ klyá cuố dố vǐ̤ Jerusalem rò a tǎ̤kalya̤ cuốrwó dố vǐ̤ Gaza nuôtôbǒ. Klyá yěnuôma ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu aklyá.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Phúnuôrò Philipu o taritaryǎ ané̤ rò a htecuố. Bí a cuố dố klyálo̤ akhè̌nuô, a myáhtyesû ná Ethiopiaphú dố aswíkyǎ a dye tôprè̤. È ma a htwǒ khuklò́ rò a bè myákhwè pốtaríní̤ Ethiopia khwímuố̤ Candace arû̌htè̌ lò̌꤮ plǐ tôprè̤. A cuố cò́bucò́bè̌ htuô̌ dố vǐ̤ Jerusalem rò a ka̤khyě dố adò̌ ná tathíló̤.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Bí a ka̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô, a hố li dố Prè̤pro̤ Isaiah rǎo dố꤮ nyénu nuôtahe.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Thè́ Sǎsè̌ Byacè héso Philipu, “Cuố dố a tathíló̤ khǎshyénuô.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Rò Philipu klyacuố dố tathíló̤ khǎshyé rò bí a ní̤huô̌ a hố Prè̤pro̤ Isaiah li akhè̌nuô, a sudyǎ lǔ, “Nè̤ hố liyě nuôma, nè̤ thè́gně ní̤dyé sálé̤ angó̤lasá è̌?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Rò kayǎ htwǒ khuklò́ yětôprè̤ hésû lǔ, “Ǔ ki hésothè́gněplǒ pé̤ vǎ tôprè̤꤮ to hérò vǎ cuố thè́gněcyá̤ phútě?” A hé rò a è́htya sidyá pé̤ lǔ ló̤.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kayǎ dố aswíkyǎ adye yětôprè̤ hố lisǎsè̌ tômǎ̤ dố a hé,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ǔ me̤tarè̤̌ lǔ rò ǔ ciryacò́ciryate̤ pé̤ lǔ to, kayǎ dố a dônyǎcyá̤ pé̤ ǔ ná a klwǐkalya̤ ari-akyǎ nuô a o tôprè̤꤮ to, me̤těhérò ǔ phyéka̤kyǎ lǔ thè́plòhtwǒprè̤ dố hekhuyě hò́.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kayǎ htwǒ khuklò́ yětôprè̤nuô, a sudyǎ Philipu, “Héso pé̤myá vǎ prè̤pro̤ yětôprè̤ hébè tè̤yě, ma a hé ní̤dyédû prè́ è ari-akyǎ prè́ è̌? Má̤toma a héní̤ ǔruô tôprè̤prè̤ ari-akyǎ è̌?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Phúnuôrò Philipu cáhtya hé pé̤ lǔ ná lisǎsè̌ yětômǎ̤ rò a hésoluô̌ní̤ pé̤ lǔ ná Jesǔ a tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Rò bí èthǐ yěthè́nyě̤ cuố plehyǎ pó̤ dố nyě akhè̌nuô, èthǐ cuốtuố̤ dố htyěo akhǎlé̤ tôpho. Yětôphuốrò kayǎ htwǒ khuklò́ yětôprè̤nuô a hé lǔ, “Htyě o bíyě vǎ꤮! Vǎ ki thè́zṳ̂́ plwǒ vǎné̤ ná htyě hénuôma tè̤me̤dídyǎ tǎ̤tṳ̂̌ vǎklyá o tôcôcô è̌?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Philipu hésû lǔ, “Nè̤ ki zṳ̂́e lò̌thulò̌thè́ má̤lakǒ Jesǔ Krístu hénuôma, nè̤ plwǒ nè̤né̤ ná htyě ma aní̤ prè́.” A hé lǔ rò a hésûkhyě, “Jesǔ Krístu ma Cò́marya aphúkhǔ má̤lakǒ nuôma vǎ zṳ̂́e” a hésû phúnuô)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 kayǎ htwǒ khuklò́khuklyǎ yětôprè̤nuô a è́ okuố prè̤vè̤́ tathíló̤ yětôprè̤. Rò Philipu ná kayǎ htwǒ khuklò́du yěthè́nyě̤ lò̌ hítǎ̤ dố htyěkǔ, rò Philipu plwǒ pé̤ a htwǒ khuklò́du yětôprè̤ ná htyě.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Bí èthǐ o dố htyěkǔ ka̤kahtya akhè̌nuô, Thè́ Sǎsè̌ Byacè cò̤̌cuố mé̤kyǎ Philipu. Kayǎ htwǒ khuklò́ yětôprè̤ myáhtye pǎ lǔ to tadû́rò a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ rò a ka̤ plehyǎ lǎ dố adò̌.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Philipu thè́gně ní̤dyé ané̤ ná a cuốtuố̤ dố vǐ̤ Azoto akǔ rò a cuố plehyǎpó̤ dố vǐ̤ Caesarea. Bí a cuố dố klyálo̤ akhè̌nuô, a hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Jesǔ Krístu a tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ yě pwǒ̤꤮ tôvǐ̤ cò́.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.