Rute 3

KYC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enakana Nayomimi Uruti lamaiyuo, Nambana anyi akali mende koto kandakaro. Dokopa emba kapa pyuo anda paliri.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Akali banya kendemande enda role pyao yulu pyakamyuo karapinyi Bawase kandapi doko nambwana anginde lyakande. Pii dae sepe. Rengya kwualepalepa Bawase baa bali kapa lukuo karara.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Dokona emba wate pyuo mondo lapala mamba wele kyaa pingi lapo yangapala komau keyange lapo nyuo pipala Bawase baa bali jingi pyao kararamo dokona pale. Dokopa pao dusa karalyane lao see nana lao pao kararenepa baa ipwa nengepe nao otenale lao karape.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Bawase baa luu palyuo seramo dokona anja palamo lao panda kandapala dokopa pao porangelye kimbu yambe pyaramo doko nyuo minyalyapala emba kimbu seramo dokona paliri. Dokopa Bawaseme emba dopa pyuo piri lao langira, leya.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Urutimi isingi lamaiyuo, Emba yulu pipi letene dusipa piru, leya.
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Dopa lapala Uruti baa bali jingi pyao lukungi panda dokona papala aeyangeme leyamo pii dokona mende isa nemba nao piya.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Yuu gii dokopa Bawaseme ipwa nengepe napala baa sikya piyamopa rae maiyuo papala bali jingi pyakepasi malu palyiyami dokona palyuo siya. Siyamo dokopa Uruti ama elya kalo papala porangelye yapunaro paleya doko minyalyapala kimbu siyamo dokona pao luu palyuo siya.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Kukwa yuu gii dokopa Bawase baa walu lao lenge rapala parali paki kapu kyuo karo kandeyamo dokopa enda mende banya kimbu siyamo dokona palyuo siyamo kando yamaranguya.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Kandapala Bawaseme, Emba apisi? lao piso siya.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Dokopa Bawaseme Uruti lamaiyuo, Nambana rakane, embame ree palunya yulu rape rape lao embena aeyane doko keta piinyako doŋo epapu akali kamongo pendewape dupwa apetarapu paeyo kara napinyi dokome yulu keyange wakasa pilini dokona Kamongo Anatumi emba keta elyape pisinya leya.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Kapa nambana rakane emba paka napipi. Yuu dae range wambu dupwame emba enda keyange lao soo otelyaminyi. Embame mende pyaka larene dokopa pyakaro.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Embame namba ree palu mendaki lapi doko kinyiŋi. Emba isaro piruliko doŋo dopa pipyamopape akali mende ree palu sukusa mende karamoko namba mee mende umbiliŋi.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Epapu kukwa dae palyuo kaepala yuu yangaramo dokopa akali dokome emba kapa rapu piru letape lao pyasaka pyuo sero. Akali baame kapa lara ramo doko keyangeko dee daa lara ramo doko Kamongo Anatu karalu karenge doko keta kana minyuo lalu lao lamaiyuo leto. Nambame emba nyepala rapu piru leto. Emba kapa luu pali puu, leya Bawasame.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Dokopa Uruti baa Bawasena kimbu siyamo dokona palyuo karo yangapala ene yangalana endenge siyamo dokopa wambu lapome kanda nana lao peya. Renge doko Bawaseme Uruti lamaiyuo, Emba dae epapala paene lao see nana lao pena leyamuli pyuo peya.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Enakana Bawaseme Uruti lamaiyuo, Embena komau andu pyuo ipinyi doko dasa minyuo epo pee lena leya. Minyuo epo pee leyamo dokopa Bawaseme bali jingi sikyali wakasa kilokerame akalisa lama ingiyamopa nyuo kulimbwakamiya. Dopa pipala nyuo manjo pena lapala minyalyakamiyamopa nyepala manjo anda taone dokona peya.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Uruti baa aeyangena anda peya dokopa aeyangeme piso siya. Mona, apa pyuo pao epelene? leya.
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Dopako pyuo Urutimi aeyange lamaiyuo, Bawaseme anda mee kingipa paa nare lapala bali jingi malu dapwa baame jipyamo manjo epano, leya.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Dokopa Nayomimi isingi lamaiyuo, Nambana anyi emba mali soo apa pilyamo lao kando piso kaeyape. Bawase baame sepala kaeya nara pii lao otapalako kaeyara, leya.
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra