Mateus 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dokopa Imambu dokome Yesu nyuo lanyuo yuu muiyane dokona peyamopa Sataneme baa makande piya.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dokopa baa yuu akalisa kisimape kukwa akalisa kisimape nenge naa nao karapala enakana lopaya.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Dokopa Makande Pingi dokome epapala baa lamaiyuo, Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko kana dapwa borete inginya lare, leya.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Dopa leyamopape Yesumi isingi lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Dokopa Sataneme baa nyuo lanyuo yuu poo pyasi anda malu palyuo karenge dokona papala tembole anda ketae londe mendena karena lao
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 karapala baa dopa lamaiya. Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko emba range langa isa pyakala puu. Dokona lao pii pyasi dopa lao palamo,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesumi baa dopa lamaiya, Dee pii mende dopa lao pyasi palamo. Embena Kamongo Anatu doko apa pilyape lao kandalena makande pii nare, leya.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Dee Sataneme baa lanyuo yuu kyau kameya ketae mendena papala isa yuu dokona rara peparae au piyamopa kandena lao lasaka piya.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Lasaka pipala, Emba pangu sepala namba embena mupwa lao yako lare ramo doko nambame dupwa peparae emba jero, leya.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya, Satane, emba puu. Buku Baepole dokona dopa lao pyasi palamo,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Dokopa Satane doko baa yaki nyepala peyamopa aŋala lapome epapala Yesu nyisiyami.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yesumi Jone baa karapusi anda palyamiŋi leyaminyi sepala baa yuu Galili dokona peya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Yuu Nasarete pao kando nyepala yuu Kapaneame doko ipwa muiyane pete maronge dokona Sepyulanepa Napatalaipa dolapona kanya siyamo dokona peya.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Anatunya poropeta akali Aisaya mende piraŋa leyamo dokona karala peya.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Pii doko yuu Sepyulanepa yuu Napatalaipa
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Wambu kumungi renge dokome yambe piyamo peteyami dupwana lao
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yuu gii dokopa Yesumi kanda soo boo pyao, Yake pandana isingi yulu pyaka selena pilyamo dokona mona enenge palyuo karalapape, lao lao kareya.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Galili ipwa muiyane pete nemba nembana pao dokopa ane yangonepa lama Saimone kingi mende Pita lenge doko banya yangonge Endurupa nakamba oma nyingi akali ingyuo karapala oma nyingi nyuu doko ipwa dokona pyao pyano malyuo kareyambinyi pao kando nyiya.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Kando nyepala nakamba lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipupwape. Nakamba oma nyuo karambinyi doko suu pyao akali yango nyelapape lao piru, leya.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Leyamopa nakamba oma nyingi nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Dokopa dokona karo mee mende lanapala dee ane yangongepa lama Jemesa Sepetena ikinyingi doko banya yangonge Jonepa kareyambinyi pao kando nyiya. Nakamba sipu dokona rakange Sepetemoo pipya oma nyingi nyuu dusipa lee kyaso paleyaminyi kandapala epena leya.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Nakamba aopa rakange bote dokona peteyamopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.Baame nakama elya pyuo nyuo kareya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:24"
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Dokopa yuu Galili kapa kapa pyuo pao sinakoke anda dupwana mana lao Anatunya isingi yulu dokona waili pii keyange doko boo pyao lao wambu anga wakale wakale piyamo dupwape kingi kimbu kwaeyami dupwape peparae pyuo elya pyuo nyuo pyuo papiya.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Dokopa yuu Siria dupwana baa dopa pilyamo lao lao raeyamisa wambu anga pyao randa wakale wakale epeyamo dupwape imambu koo soo pyale leya dupwape manda rengeme mandeya dupwape papae rambungi dupwape anga rara wakale wakale piya dupwa peparae baa kareyamo dokona soo epeyaminyipa baame nakama pyuo elya pyuo nyuo kareya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dokopa Galili rangepe Dekapolisa rangepe Jerusaleme rangepe Jutia rangepe ipwa Jotane dumurena rangepe wambu ama malu rukuraka pyuo baa peyamuli pyuo peyami.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.