Mateus 2

KYC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eroteme kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopa Yesu yuu Beteleme doko yuu Jutia dokona siyamo dokona mandeyami. Dokopa akali lapo bui karenge dupwana yulu dupwa soo gisingi dusipa neta pyakaenge dorena karo yuu Jerusaleme epapala dopa leyami.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Juu wambunya kiŋi manjiminyi doko anja silyamo? Neta pyakaenge dorena karo banya bui doko kandapala baa mupwa lao yako lala epelyamano, leyami.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pii doko sepala kiŋi Erote Jerusaleme wambu dupwa peparaepe mona yanyi piyamo kareyami.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Dokopa baame purisi akali mupwa dupwape, Mawa Pii mana lenge akali dupwape, sukusa sukusa pinya lapala, Koraisa anja manjarami, lao nakama piso siya.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nakamame baa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona yuu Beteleme doko silyamo dokona manjarami ingilyamo. Anatunya poropeta akali dokome dopa lao pyao reteya.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Yuu Juta dokona Beteleme taone doko kuki ingya napala
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Dokopa Eroteme upunili akali yuu donorena range dusipa yalu pyuo epena lapala, Yuu gii anjokorape bui doko kanda soo maro leyase? lao piso sepala lamaiyaminyi siya.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Sepala yuu Beteleme dokona pena lao dopa lamaiya. Wane doko mondo lao kotala pupwa. Namba opetae baa mupwa lao yako lala eparo lao suu pilyu dokona wane kando nyepala dokopa namba langyala ipupwape leya.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kiŋi akali dopa leyamo sepala dokopa nakama kata nyuo peyami. Pao dokopa bui wamba neta pyakaenge dorena kandeyami doko dee maro leya. Maro lapala wambo pao wane siyamo dokona ketae kanda kanda kareya.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dokopa bui doko kandapala ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Karapala anda dokona kolando papala wane doko endangi Mariapa peteyambinyi kandapala pongwa nao baa mupwa lao mona maiyuo peteyami. Pisipala nakamana bokote dusipa lumbwapala bange keyange palyuo minyiyaminyi kana rao kuikui lasipi wakaiya dopale rendamu pingipi mamba rendamu pingipi dupwa maiyami.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Maipala, Erote karamo kata dokona paa nalapape lao kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa kata wakale mendena yuu range dokona peyami.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Papeyaminyi dokopa Kamongona aŋala mende kombeyame Josepe paleya dokona pano epapala dopa leya. Sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo yuu Isipi dokona paka pupwa. Yuu dokona mee isaro karo nambame pupwa laro dokopako parami leya. Erote baame wane pyalana kotara ingilyamo leya.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dokopa baa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo kukwama Isipi dokona peya.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Papala Erote ene kumapa nayamo dokopa yuu dokona mee kareyami. Dopa piyami doko Kamongo dokome dopa piraŋa lao wamba poropeta akali keta dopa lamaiya. Nambana ikinyingi doko yuu Isipi dokona karapala epena laroŋo, leyamo, dokona ingyuo peya.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Dokopa Eroteme bui dupwana yulu singi akali dusipame namba minyoko pyuo langiyamilyamo lao soo gisapala ama imbuo dokome sii leyamo kareya. Sii leyasa bui dupwana yulu singi akali dusipame, wane manjimilyamo leyami pii dokona suu pyapala yuu Beteleme dokonape yuu dokona kipwa kipwa dupwanape wane ee kana lama epo pasi dupwape nyaŋa dupwape peparae pyao kumakana leya.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Doko Anatunya poropeta akali Jeremaya dokome pii mende leya doko leyamuli pyuo pyaka siya. Baa dopa leya.
17 — ausente —
18 Yuu Orama dokona pii mende leyamo siyami.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Enakana Erote kumapeyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme Josepe yuu Isipi paleya dokona kombeyame lamaiyuo,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Emba sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona puu. Wane doko pyalana piyami wambu dupwa kumuyami, leya.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Dokopa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona peyami.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Papala akali Akelesa banya rakange Erote ene kiŋi yulu alowa pyuo nyiya doko sepala Josepe yuu dokona panya pakaya. Dokopa Anatumi kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa pakiki palyama yuu Galili dokona peya.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Pao yuu taone Nasarete lenge dokona pao kareya. Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali dupwame, Baa Nasarete range larami, leyami pii dokona palyuo piya.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra