Mateus 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tembole anda yaki nyepala katasa panya peyamo dokopa banya disaepole dupwame epapala baa tembole anda dokona pisi karenge dokoŋo kandena leyami.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Dopa leyaminyipa baame nakama lamaiyuo, Nakamame dapwa kandelyamisi? Kinyi langilyu, Pyao lalyinyi nembaraminyipa kana mendena kana yango ketae see nara, leya.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Baa Isa Olipi Kyau dokona peteyamopa disaepole dupwa iki epapala dopa leyami. Emba leene doko anjokorape pira lao rolo langipi leyami. Emba eparene dokope isa wambu dupwana yuu gii doko lumwa piramo doko wambo apa piramo kandaramanopa enakana angi doko pyaka serase? leyami.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Dokopa Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Dokona lao wambu malumi nambana kingi lao, Namba Koraisa karo lapala wambu malu suu longo nyerami.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Dokopa yanda pilyaminyi lao angi rolae leyaminyipape lape lape pii leyaminyipape dopa pyuo mende siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dokona lao rengya dopa pira ingilyamoko. Dopa pyuo pyaka seramo dokopa ene pyai napa nara.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dokona lao yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuusili andake minyaramo wambu dupwa lopo andake seramo kararami.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Doko enda wane ene mata pyalana kanda singi dopale ingyara.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Dokona lao yuu gii enakana dokopa akali dupwame nakama randa andake dokona nyuo minya sepala pyao kumakarami. Dokopa rara wakale wakale dupwame nakamame nambana kingi lao kararaminyi dokona kando awa narami.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Dokopa wambu malu suu longo neta papala karo, mendeme mendali mata kando lao, mendeme mendali awa nao pyuo kararami.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Dokopa akali lapome, Anatu pyongo pyapyamo nolako lao karo lao panga soo karenge dupwame sipurapala wambu malu suu longo nyerami.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Dokopa yulu koo doko konda konda pyuo ama reeko ingyaramo dokona akali andapyuwale mona reto karenge kata dupwa kii nara.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Dopa piramopa wambu nambana yulu minyuo pyuo kararaminyi dupwa yuu gii lumwa piramo dokopa kaeya nao mee pyuo karalu kararaminyi dusipa Anatumi lete wai pyao nyera.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Dokona suu pyao Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange, doko isa yuu muu dupwana boo pyao, rara wakale wakale wambu dupwa peparae sinya lao, rolo lamaiyuo pao kapa kapa pirami dokopa gii doko lumwa pira.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Akali mende anda yangi dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa minyuo parowale lao andakare nyela paa nao mee ralo para.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Akali mende ee dokona karara ramo doko dee epo banya komau nyii napala mee ralo pupingele.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge dupwape wane anju kareta singi enda dupwape apa pipala parami?
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Apunda pilyamopa kupwa pingi gii dokopape koro petenge dokopape yulu dusipa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Yuu gii dusipana randa andake wakasa mende pyaka sera. Doko isa yuu kanda soo busiyamopa randa nao kareyami dokona piso epo epapu randako nao karaminyi, rengya kamame randako nao kararaminyipa randa andake wakasa seramo dokome doloma pipya manda minya naralyamo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Anatumi yuu gii nyuo muu pinyi nemba nayali doko wambu peparae koo keta palyuo kumuo oteyamuli. Doko kaepala banya wambu lapo rombo palyiyamo dupwana reke lao repele pyakanya lao muu pinyi nembara.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Yuu gii dusipana wambu mendeme nakama langyuo, Koraisa baa isa dae kata kande, panda, Baa isa dalyesa karamo leyami kande dokopa kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Dokona lao akali lapome kyambo lao, Namba Koraisa karoŋo, lao sipurapala wambu kando yamaranguramili yulu andake dopale lapo lasaka pyuo pyuo kararami. Akali dupwame mee wambu dupwa suu longo nyuo karo dokopa Anatunya rombo palyisi wambu dupwa opetae suu longo nyelana lao pyuo kararami.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ene dopa pipa naramopa dopa piraŋa lao wambo langilyu kande.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Dokona wambu dupwame nakama langyuo, Baa yuu muiyane dokona karamo larami ramo nakama dokona paa nalapape. Dee, Baa andakare lukuna karamo larami ramo doko kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Dokona lao neta pyakaenge dorena piso yuu pele renge kuiyuo pipala, yuu dupwa yanga paupau lao pao neta yalyingi dorena kandenge doko suu pyao Ikinyingi Akali doko epara lyakande.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapu dupwa epo elyambu pyuo pisirami ingingi.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Randa andake nao kararami gii doko otaramopa aopa neta doko raa napala iminjowape, kana doko raa nao, bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo karo yake bange porai dupwa romo romo pyuo pyuo karara.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Dokopa Ikinyingi Akali epelyamo lao yake dokona lyakai pyuo panara. Panaramopa yuu muu dupwana rara wakale wakale dupwa peparaeme ee lao kondome kumuo kararami. Dopa piraminyipa Ikinyingi Akali doko yake panda kopa rakapana dokona ama yanga paupau lapala porai wakasa ingyuo eparamo kandarami.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dokopa bikuli andake laramopa banya aŋala dupwame porambaiye renge kuiyuo epenge yuu pinjingi kisima dusipana pao banya wambu yapasi dupwa nyela pena lara.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Isa piki doko kandapala renge mende mana nyelapape. Isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge doko kandapala ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandenge.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Doko suu pyao yulu doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo kandeyami kande dokopa baa repeta epo pyamolyamo, kinyi kakota lumbungi repeta karalamolyamo, lao soo gisarami.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Kinyi langilyu, doo lalono kandapi dusipa ene pyaka sepa naramopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa wambo ota narami.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Yake yuupa otara ingyapyamopa nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Dopa pira doŋo baa eparamo yuu gii dokope keloke gii dokope wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda karaminyi dupwape Ikinyingi opetaeme soo gisa nalyaminyiko. Rakangeme iki soo karamo.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Akali Noa baa kareyamo yuu gii dokopa wambu kamenge karo yulu mee pyuo kareyami doko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo dokopa dopako pirami.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ipwa andake yuu muu dupwa ene yambe pyaa nayamopa wambu dupwame kamenge karo, nenge ipwape nao, enda yapo nyuo pyuoko kareyaminyipa, Noa baa sipu andake dokona kolando peya.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mende oo piramo doko see napala langa pyuo kareyaminyipa ipwa dokome epo nakama neya. Dokoko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo gii dokopa dopako pira.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Dokopa akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera, mende kaeyara.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Enda lama role pyao isa jingi pyao injo pisirambinyipa mende nyera mende kaeyara.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Dokona suu pyao nakama lenge rao karalapape. Nakamana Kamongo doko yuu gii anjokorape epara lao see nalyaminyi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 See naminyipape pii dake soo gisalapape. Anda range akali dokome waa nyingi akali doko kukwa eparape panda korakama epara lao soo gisapyali doko lenge rao isaro pisipala anda kambu lalyinyi nembapala epa nana lapyali.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Doko suu pyao Ikinyingi Akali doko keloke gii anjukunya epara lao see nalyaminyi dokona epelyape lao nakama rapa rapa pyuo isaro karalapape.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyara.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Suu pyapala yulu pingi wambu yango dupwa pyaroko pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara. Koo keta kararami dokona akali doko ee lao nenge ginyi ganyi lao karara.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.