Marcos 2

KYC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu lapo epo papeyamopa Yesu yuu Kapaneame dee laeyo epeyamo dokopa wambu dupwa baa anda karapyalyamo lao kareyami.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Dokopa wambu malu epo malu palyuo peteyami. Anda kete piyamopa andakare pandape kambu doko opetaepe kaka see naya. Dokopa baame pii boo pyao lamaiyuo kareya.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Lamaiyuo kareyamo dokona papae rambungi mende lanyuo epeyami. Akali kisima dusipame baa soo epeyami.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Epapala Yesu kareyamo dokona repeta panya saka napala Yesu kareyamo dusa kanda kanda andeyange doko rano karo purukwapala nyuo kakondeyami. Kakondapala rumbyasi dokona papae rambungi doko palenge isa paleta isa elya kalo malyiyami.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Dokopa akali dusipame Yesu kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi papae rambungi akali lamaiyuo, Rakane, embena yulu koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Leyamo dokopa Sekeraepo akali lapo monarename suu pyanyi pyano pyuo peteyami.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Baa akipamo pii dopale letase? Baa Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo, lao suu piyami. Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki wambunya koo dupwa kapa kame soo kaeyakamira, lao suu pyao peteyami.Akali doko sipurapala aopa banya paluisa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:12"
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Nakamana monarena dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi monarename kandeya. Kandapala baa aopa nakama lamaiyuo, Akipamo nakama monarename dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi? leya.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingi. Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi? leya.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ikinyingi Akali renge palyuo wambunya koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi lamaiyuo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Emba sipurapala embena palu isa doko soo anda puu leto, leya.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Leyamo dokopa akali doko sipurapala aopa banya palu isa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya. Dopa piyamo dokona wambu dupwa peparae mona nembapala Anatu lakandao, Wamba dopa pyuo pilyaminyi namwa kanda nange, lao peteyami.Takisi nyingi akali lapo Yesu pipya role pyao nenge nao peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:15-16"
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu dee kamba ipwa muiyane pete maronge dokona peya. Baa kareyamo dokona enda akali malu epo kapo peteyami. Kapo peteyaminyi dokopa baame nakama mana lamaiya.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Lamaipala baa kata nyuo papala akali Lipae lenge Aopiasa ikinyingi takisi mone nyingi akali doko takisi nyingi anda peteyamopa Yesu kando nyiya. Kando nyepala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiyuo leya. Leyamo dokopa peyamuli pyuo peya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Enakana Yesu baa Lipaena anda dokona nenge nao peteyamo dokopa takisi nyingi akali lapope yulu koo pingi malu dupwape Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao nenge nao peteyami.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Yesu baa wambu koo pingipi takisi nyingi akali dupwape role pyao nenge nao peteyaminyi doko kandapala Parisi mana lenge akali dupwame disaepole dupwa kando dopa lamaiyami. Akipamo baa takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwa pipwape nenge nao petaminyi? leyami.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesu pii doko sepala isingi lamaiyuo, Akali mee karenge dupwa dokota akalimi pyuo elya pyakana lao kota nange kandale. Anga pingi wambu dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao koto karenge. Namba rolae pingi akali dupwa kee lala epa nayo. Yulu koo pingi akali dupwa epena lao kee lao epeyo lyakande.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Yuu mendepa Jonena disaepole dupwape Parisi akali dupwape yulu mende pinginyili pyuo Anatu suu pyao nenge naa nao waso peteyami. Waso peteyaminyi doko kandapala wambu lapo epo Yesu piso siyami. Akipamo Jonena disaepole dupwape Parisinya disaepole dupwape yuu gii lapo nenge naa nao waso pisiminyipa embena disaepole dupwa nenge naoko petamisi? leyami.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Leyaminyi dokopa Yesu dopa lamaiya. Enda yapo nyuo dokopa nenge andake pirami dokopa puu minyingi wambu dupwa nenge naa napala waso kararamipi? Ama daa. Akali enda nyeramo dokopa role pyao nenge yalya kando naoko pisirami.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Dokona ingyuo yuu mendepa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo dokopa nakama kapa nenge naa nao pisirami.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Komau wambarae rokwasi nyepala komau enenge lapo dokona palyapala elya pyuo kii pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa enenge palyarami doko minya minya see nao rokwala neta para. Neta paramo dokopa wambarae doko kama andake pilyisi sera.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Wambu mendeme mena yanenge dokome penge wasisi wambarae momone dokona waene ipwange enenge kyano pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa waene ipwange dokome kipwa pee doko enakana poro lara. Poro laramo dokopa waene ipwange isa paramopa, kipwa pee poro lasi sera. Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kapa kapa kyano pingi kandale, leya.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Koro petenge dokopa witi jingi eendena sukusa kata dokona peya. Dokopa banya disaepole dupwa role pyao pao witi jingi lapo lyiyami.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Lyiyaminyi dokopa Parisi akali dupwame baa lamaiyuo, Emba kandape. Akipamo nakama yuu gii koro petenge dokopa yulu kapa pii nange doko pilyaminyi? leyami.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Dopa leyaminyi dokopa Yesu isingi dopa lamaiya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakama kando yaka laa nangese?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Baame Anatunya anda kolando papala akali Apayata purisi mupwa kareyamo gii dokopa borete lapo Anatunya lenge kambu dokona retenge dupwa nyuo nao kareya. Mee wambu dupwa, borete yapasi dokore doko naa nange, purisi akali yeelyo nenge. Dapiti baa borete doko nao, banya akali opetae mokwa soo maiya, leya.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Dopa lapala mende leya. Anatumi wambu dupwana lao koro petenge yuu gii wasakamaiya. Doko koro dokona lao akali wasakami naya.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ikinyingi Akali baa koro petenge yuu gii dokona kamongo ingyuo karamoko, leya.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra