Lucas 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Koro petenge mendepa witi jingi ee dupwana sukusa kata dokona peyamo dokopa banya disaepole dupwame witi jingi lyepala imbu doko minjuku minyuo nembapala angi neyami.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Dopa piyaminyi dokopa Parisi akali lapome, Akipamo nakamame koro petenge dokopa yulu kapa pii nange pilyaminyi? leyami.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Dokopa Yesumi dopa isingi leya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatunya lao retenge doko purisi akali dokome iki kapa nenge, mee akali kapa naa nange, dokona lapo nyuo nao akali baa role pyao kareyami dupwa opetae mokwa soo maiya leya.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Lapala nakama dopa lamaiya. Ikinyingi Akali baa koro petenge dokona Kamongo karamo, leya.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Koro petenge dee mendena sinakoke anda kolandapala mana lao kareyamo dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nenge peteya.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Dokopa Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao kambuyanda pimana lao kando peteyami.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Dopa lao kando peteyaminyipa baame nakama dopa lao suu pyao pisaminyilyamo lao soo gisiya. Soo gisapala akali kingi anjikipwa nenge doko lamaiyuo, Dae karala ipu leya. Dokopa baa sipurapala dokona pao kareya.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama mende piso silyu. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi? Nyiso lete nyingi panda pyao kumakangepe, anjuku doko kapa pingi? leya.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Lapala baame nakama peparae kandayoyo lapala akali doko kando, Embena kingi pyasinju lena, leya. Dopa leyamo dokopa pyasinju leyamopa banya kingi mee ingiya.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Mee ingiyamopa nakamame imbumi kumapala range sukusa lao Yesu dokona apa pirama lao wato leyami.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Yuu gii dusipana yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona ateŋa lala peya. Papala kukwa Anatu kando ateŋa lao piso yuu doko yango nyiya.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Yuu yangeyamo dokopa banya disaepole dupwa epena lalapa akalisa ipisu lama rombo palyapala nakama kingi aposele leya.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Saimone baame kingi mende Pita leya dokomoo banya yangonge Endurumoo Jemesamoo Jonemoo Pilipamoo Batolomyumoo
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Dokopa baamoo nakama pipya role pyao lupyuo epo yuu lama kanya koe mendena kareyami. Dokopa banya disaepole malu mee dupwape wambu yuu Jutia peparaena karenge dupwape yuu Jerusaleme range dupwape ipwa kota pete nemba nemba yuu Tayape yuu Saitonepe range dupwape ama malu yuu lama dokona malu palyiyami.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Nakamame banya pii soo anga renge wakale wakale dupwa baa nembakapyali lao epo kareyami. Dokopa wambu imambu koo dupwame randa maiyuo kareyamo kareyami dupwa baame pyuo nyiya.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Renge porai doko baa keta palyuo epapala nakama peparae pyuo nyepa piyasa wambu malu mee kareyami dupwa peparaeme baa minyandalana lao kareyami.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Dokopa baame lenge pendekae lapala banya disaepole dupwa kando dopa leya.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Epapu lopo pipyamopa karaminyi dupwa
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ikinyingi Akali dokona reke lao karaminyi lapala wambu lapome nakama kando yulu koo pilyaminyi lao nakama awa nao mata joo kilya kando larami dokopa rae maiyuo parami.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Dopa piramo yuu gii dokopa rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karalapape leto. Yake panda dokona bange angi kulisa nyerami lyakande. Nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya poropeta akali dupwa dopako randa maipa pyuo pyuo kareyami.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Bange malu reto karaminyi dupwa nakama bange yangya napyasa
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Epapu sikya pipyamo karaminyi dupwa
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Nakamana rakange kyawa dupwame poropeta angi daa kyambo lenge dupwa kando lakandeyami. Dokona suu pyao akali dupwa peparaeme nakambasa kando lakandarami ramo doko nakamba randa nao kararami ingilyamo.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Dopa lapunupape nambana pii soo petaminyi dupwa kando dopa langilyu. Nakamana nyisu angae karenge wambu dupwa mona reto karo, wambumi nakama awa nao karaminyi dupwa yulu pyakamyuo karalapape.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Wambumi nakama keta koo palena letaminyi dupwa nakama keta keyange palena lakamyuo karo, wambumi nakama kando mokwalipi larami dupwa kando ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Mendeme wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya kapu kyelapape. Komau ketae pee pingi doko waa nyiya kande dokopa dee isa pee pingi doko daa laa nalapape.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Wambu peparae bange jimili lao kee leyami kande dokopa maiyalapape. Mendeme nakamana bange nyepeya kande dokope dee range jinya lao laa nalapape.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Wambu dupwame emba nyiso pimili lao suu pilyaminyili pyuo pyuo nyiso karalapape.Bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:35"
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Wambumi nakama kando mona reto karaminyi dupwa iki kando mona reto kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Dokona ingyuo wambu yulu koo pingi dupwa opetaeme wambu nakama mona reto karaminyi dupwa kando isingi monako reto karenge kandale.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Dee, wambu dupwame nakamana yulu pyakao karaminyi dupwana yulu iki isingi pyakamyuo kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa opetaeme dopako pyuo pyakamingi kandale.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Dokona suu pyao wambu bange retenge dupwame kee laraminyi, isingi nyero lao mairami ramo, doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa nakama opetaeme wambu koo pingi yango dupwa bange maiyuo dokopa dopakale isingi nyero lao maingi kandale.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Dopa pilyaminyipape nakamana nyisu angae karo karaminyi dupwa mona reto yulu pyakamyuo bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape. Dopa piraminyi dokopa yole kulisa nyerami. Dokopa Ama Ketae Karamo dokona ikinyingi ingyuo kararamisa pita. Baame wambu ange laa nao mee nyingi dupwape yulu koo pingi dupwape kando keyange pyakamyuo karenge.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Nakamana Rakane dokome kondo nyiso karenge doko suu pyao nakamame dopako pyuo kondo nyiso karalapape.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nara. Wambu yango mende kando koo karamo lao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama koo karaminyi lao kara nara. Wambu yango dupwana koo dupwa kame sakamyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakao kaeyara.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Wambu yango nyiso maiyalapape. Anatumi bange kuki pyuo isingi jii nara. Baa konda pyuo jeramopa nakamana nyuu dokona kulimbuo simbwaramopa lapo mee bolombalo lao isa para. Nakama wambu yango nyiso mairaminyi doko suu pyao Anatumi isingi manda manjo kingi kisara.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya. Akali lenge koo mendeme lenge koo yango mende nyiso kapa lanyuo parase? Nakamba laparae suu mendena rukyala pao pali narambisi?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Disaepole mendeme banya mana lenge doko kando mupwa ingyuo kara nara. Enakana baa mana lamairaminyipa yulu dupwa peparae soo gisapala dokopa banya mana lenge dopaleko ingyuo karara.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Akipamo sinjimu kuki yango mendena lenge dokona palamo dokona kando lalana karo isa lomasi emba rangena lengena palamo doko see nalese?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Embena lenge dokona isa andake silyamo doko kanda napala doko apa pipala embena yangone lamaiyuo, Yangone, sinjimu kuki mende embena lenge dokona silyamo doko namba nyuo nembakaro larese? Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko, wambo embena lenge dokona isa kameya silyamo doko range nyuo nembapala enakana embena yangonena lenge dokona sinjimu kuki silyamo doko kapa rolae kando nyuo nembakamiri.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Dokona suu pyao isa keyange dokome jingi koo lyii nange. Isa mende koo dokome jingi keyange lyii nangeko.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Isa dupwa peparaena jingi dupwa kando dokopa isa doko keyangelamo lao isa doko koolamo lao namwa soo gisingi. Doko suu pyao nepereke dokona piki jingi lyii nange. Girapo isa mende ikyaikya dokona lyii nangeko.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Wambu mona palenge dupwa mona anda keyange paliramuli pyuo eparamo karara. Wambu koo dupwana monarena koo paliramuli pyuo eparamo kararako. Dokona ingyuo wambu monarena palyuo simbwaro seramuli pyuo nyuo larasa pira.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Akipamo embame namba kando, Kamongo, Kamongo, lapala nambame dopa pyuo karape dopa pyuo karape letonuli pyuo pyuo kara nalene?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Wambu mende namba karo dokona epapala dokopa nambana pii soo nyepala warombo soo kararami dupwa apiyakale lao pano langiru. Baa akali anda piyamo dopale makande minyuo leto.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Akali mendeme anda pinya dokopa yuwale andake kyasipala kana koko pisu petenge mende kando nyepala dokona kana anda isarename retenge dupwa retapala anda doko ketae piya. Apu andake epo ipwa kama pyapala anda doko lalyuo soo panya piyamopa anda mondo lao piyamo dokome poraiya.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Dee wambu nambana pii sepala dokopa warombo see narami dupwa nakama akali mendeme anda pinya dokopa kana isarename retenge dupwa reta napala mee yuunya anda piyamo dopale. Anda doko ipwa dokome pyao lalyuo selana piyamo dokopa aopa lalyiya. Dokopa anda doko koo keta palyuo pyao lalyiyaŋa leya.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.