Gênesis 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Enakana Atame banya etenge Ipi lenge doko role paeyapala wane ingiyamopa wane Kene lao mandeya. Manjipala lao, Kamongome namba nyisipyamopa wane kando nyilyano, leya.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Dee enakana Kenena yangonge Epolo lao mandeya. Dokopa Epolo baa sipisipi minyuo kareyamopa Kene baa ee yulu pyuo kareya.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Yuu mendepa Keneme eena nenge lapo nyepala Kamongo dokona loma soo kiso maiyamopa
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Epolo banya sipisipi ikyane mupwa mendepa sipisipi kapa rukisi lapopeminyuo epo kiso maiya. Dopa pyuo piyambinyisa Kamongome Epolo minyuo epeyamo dupwa rae maipala
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Kenena dupwa epe kanda nao kareya. Dopa piyasa Keneme imbwuapala banya lenge kambu poro imbu manjo kareya.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Kamongo dokome Kene lamaiyuo, Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene? leya.
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Emba rolae piri ramo doko rae maiyuo paa narese? Dee yulu rolae pii napinyi dokona koo renge anda kambu repeta yalu pyuo muumee silyamo. Dokome emba nyipuli yaka lao suu pyao silyamo dokona emba rangeme nyuo anamasi minyuo karape, leya. Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene?|src="FILEFIG" size="col" ref="4:6"
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Leyamopa Keneme banya yangonge Epolo lamaiyuo, Epapu isakosa dokona bonale, leya. Dokopa nakamba pao isakosa dokona kareyambinyi dokopa Keneme sipurapala banya yangonge Epolo pyao kumakaya.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Pyao kumakapeyamo dokopa Anatumi Kene piso siya. Embena yangone Epolo anja karase? leya.
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Dokopa Kamongome lao, Emba doko akinde pipisi? Embena yangonena ranjama dokome yuu ono pupyamo dokona soo namba kee lao letamo, leya.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Emba yuu dokopa rekya lao kwao kara lao nembaro. Embena kingi raka dokome yangonena ranjama maipinyipa yuumi nao pupya.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Emba yulupyuo kararenepape ee dupwa ipyaka nara. Mendasa angi ingyuo pali nao yuu dupwana ralo papyuo karare, leya.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Dokopa Keneme Anatu isingi lamaiyuo, Embaranda jilini doko namba nyepala kapa soo paro ingya nalyamo.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Epapu namba yuu kulisa doko kala puu lalyane. Namba papala dokopa embena lenge kambu dokona yalu pilya pyana pyuo kararo. Ralo yuu muu dupwana papirunu wambumi kandarami dokopa pyao kumakasarami, leya.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Dopa pyuo leyamopa Anatumi lao, Doko daa. Wambu mendeme Kene emba pyao kumakarami ramo baa apeto yanda ipingi nyepo randa nyuo pyao alowa pisi sera, leya. Dokopa Anatumi Kene keta wambu mendeme baa kandapala pyaa naramiŋi lao mawa pili lao kamu pokwakamiya.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Pokwakamiyamo dokopa Keneme Anatu yaki nyepala kata nyuo yuu Note ee Etene neta pyakaenge dorena yuku pao kareya.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Keneme banya etengepa paeyapala wane ingiyamopa Inoko mandeya. Baame yuu taone andake waso pipala banya ikinyinginya kingi Inoko lao suu pyao Inokoko, leya.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Inoko baame Irate mandeya. Irate dokome Mayunjaele mandeya. Mayunjaeleme Mesusayole mandeya. Mesusayoleme Lameke mandeya.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lameke baa enda lama nyiya. Dolapona enda mende kingi Aita lenge mende Sila lenge.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Enda Aita dokome wane Jepele mandeyamopa baa wambu bulamakao yanengeme komau anda pyuo palyuo bulamakao rapu pyuo karo pelyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Jepelena yangonge kingi Jupale lenge baa wambu rambyalu kurulupi waso lao kareyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Enda Sila baame akali Tupale Kene lenge mandeyamo dokome anepe kone kanapemebange wasingi dupwana rakange kyawa ingyuo peya. Banya pemalenge Naama lenge.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Yuu mendepa Lameke epo banya etenge Aita Silapa lamaiyuo,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Mendeme Kene pyarami ramo doko isingi yuu yanda ipingi moŋo nyeralya kande.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Dee kamba Atame banya etengepa paeyapala wane mende kingi Sete lao mandeyambi. Manjipala enda dokome lao, Keneme Epolo piyamo dokona wane dake Anatumi alo pyuo jipyaŋa lapala kingi Sete, leya.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Dokopa Seteme wane mende mandeyamo doko kingi Inoso, leya. Yuu gii dokopana kanda soo wambumi Anatunya kingi Kamongo lao lao kareyami.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.