Gênesis 37
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Jekope baa rakange paleyamo yuu Kenane dokona mee palyuo karalu kareya.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Arome pii Jekopena ree palu palyuo peyaminyi dokona lao pyasi palamo.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Dokopa Isaraeleme emapanda Josepe mandeyamo renge dokona Josepe kando ama mona retapala yangonge dupwa kando mee kuku pyuo rae maiya. Dopa pipala baame komau londe pepingi keyange yapasi kingi epengende wasapala Josepe maiya.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Rakangeme dopa pyuo Josepe yapo rae maiyuo kareyamo kandapala banya yangonge dupwame Josepe epe kanda napala yuu peparae isi piyami.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Yuu mendepa Josepe kombeya mende pipala yangonge dupwa polo lamaiyamo siyaminyi dokopa baa kando kamame ipyuo peteyami.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Baame nakama lamaiyuo, Nambame kombeyande pipu doko apa pyuo pipi lao selapa, leya.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Namwa peparae ee dokona witi pyake pasi dupwa yama pyuo karamwa dokopa nambana yama pisi doko sipurapala roya karapya. Roya karapyamopa nakamana yama pisi dupwame nambana dokona karo awali lao isarena ingyuo karo pangu simi, leya.
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Leyasa banya yangonge dupwame baa imbwuapala piso soo, Emba kiŋi ingyuo karapala namwa iso karapuli lao suu pilisi? leyami. Lapala banya kombeya polo leyamo siyami dokona lao epe kanda nayami.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Dee Josepe kombeya mendeko piya dokona yangonge dupwa lamaiyuo lao, Dee kombeya dakena doko neta kana dee bui akalisa ipisu mendakipi namba karapunde dokona isarena pao pangu soo karalaminyi, leya.
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Banya rakange yangongepe dupwa lamaiyamo dokopa rakange baa pyalana pyuo lao, Kombeya dokome pipya doko apiyakalende pipyamo karene? Embame embena rakanepe endakinyipi dee yangongemoo dupwa emba kando isarena ingyuo karo pangu serama lao suu pilisi? leya.
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Dokopa Josepe yangonge dupwame baa yango palyiyaminyipape banya rakange dokome dopa pyuo piyamo dupwana suu pyanyi pyano kareya.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Yuu mendepa Josepena yangonge dupwa yuu Sikeme dokona rakangena mena rapu pyakamyuo karala peyami.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Dokopa Isaraeleme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo yuu Sikeme dokona menareto karala paminyi dokona paale rapa rapa pyuo karape, leya.
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Dokopa banya rakangeme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo lopao mena dupwa mende pyuo pingi pira kandala papala langyala epale puu, leya. Rakangeme dopa lao, Yuu Eperone lama dokona pisu pena, leya. Josepe baa yuu Sikeme dokona papala
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 pau dupwana papyuo koto kareyamo dokopa yuu range akali mende baa kando nyepala piso soo, Emba aki kotelepe? leya.
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Nambana yangonge wane dupwa kotelyo. Nakamba mena dupwa lanyuo papala anjale karaminyi lao emba silipi? leya.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Akali dokome lao, Nakama dae yaki nyepala mendasa pumi doko yuu Dotane dokona panya laminyi sipu, leya. Doko sepala Josepe banya yangonge dupwa moko minyuo pao yuu Dotane dokona kareyaminyi kando nyiya.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Nakama kareyami dokona epana nanesa dulusa epeyamo kandapala apa pyuo pyarama lao leyami.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Nakamayango sukusa lao, Yea, kombeya pingi akalinde kandapi doko epelyamo kanda, leyami.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Dakepa waiya lao pyapala banya yango doko yuwalena malyapala menarae lengeme pyao nao pipya lapala dokopa banya kombeya dokona aki mende pyakamilyamo lao kandarama, leyami.
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Urupene baame sepala karo Josepe nyuolete nembaroŋo lao suu piya. Suu pyapala lao, Lete mende pimanale.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Baa pyapa napala yuwale mendena mee kupyuo malyamana. Nakamba rangemepyaope pipa nalapape, leya. Urupeneme nakama lenge mende rarami dokopa nyuo rakange keta mapakamiro lao suu pyao leyamo piya.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Josepe yangonge dupwa kareyami dokona epeyamo dokopa banya pepingi londe yapasi pyuo epeyamo doko rokonyiyami.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Dopa pipala baa yuwale wambarae kyasisi mendena kupyuo malyiyami. Yuwale doko ipwa see nange.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Dopa pipala nenge nao piso kandeyami dokopa Isimaelena rara akali lapo yuu Giliate dorena piso epo Isipi panya nakamana mena kamele dupwana isa roo keyange dee mamba rendamu pingi lapope retapala manjo epeyami.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Dokopa Juta lenge dokome yangonge dusipa lamaiyuo, Namwame namwana yangonge pyao yalu pirama dokome aki paliramo nyerama lyasilisi?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Isimaelena rara akali dupwa maiyuo kana nyemana. Dopa pyuo mairamaramo doko baa randa maiya naramasa pira. Baa namwana yangonge ranjama mendaki doŋo, leya. Leyasa yangonge dusipame kapa lyamo, leyami.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Leyaminyipa Mitiane akali bange ropo pyao paenge lapo repeta epeyami dokopa Josepe yuwalena paleya doko pulyuo nyepala kana kulingi akalisa lama jinya lapala Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami.Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami|src="xxxxxx" size="col" ref="37:28"
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Enakana Urupene yuwale dokona palira lao kandala epeya dokona pali nayamosa baa kondome kumuo yanenge pepingi banya doko minyuo rokoya.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Rokwapala baa yangonge dupwa kareyami dokona kapu kyuo epapala lao, Wane kandapi doko pali nalyamo. Namba apa pyuowane? leya.
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Leyamosa nakambame mena meme mende pyapala ranjama dokome Josepena komau londe keyange dokona pareyami.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Parapala pao nakamana rakange keta minyuo epapala lao, Komau dapa pisi sipyasa kando nyimwa doko embena wane dokonape lao kanda, leyami.
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Leyamisa baame ikinyinginya doko lao kandapala lao, Kinyi doko banya doko lamo. Mena rae lengeme pyao injalya injana pyuo nao kaemi lyamo, leya.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Jekopeme doko sepala banya komau doko minyuo rokwapala komau pupurindeme kanya puu pisiya. Mona randalyo lao piya. Dopa pyuo banya wane dokona lao yuu malu ee lao kumanda peteya.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Dokopa banya wanenge ikinyingipi peparaeme mona minyarambwuamwali lao piyaminyipape baa kapa mona minyarambwuara ingya nayamopa lao, Kararo dusipana wane Josepena lao mee kumanda piso karo pao kumuo pao baa kandapala dokopa kame serona, lapala kaeya nao kumanda peteya.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Dopa lao piso kareyamo dokopa Mitiane akali dupwame Josepe Isipi dokona lanyuo pao yanda singi Potipa lenge doko keta kana ropo pyao maiyami. Akali doko kiŋi Peraona anda dokona karo yanda singi yango rapu pyuo kareya.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.