Gênesis 31
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Jekopeme Lapanena ikinyingi dupwame lao, Jekopeme rakanena bange dupwa nyuo kalyilyamo. Bange rakanena dupwameko baa nyuo kalyapala kamongalanapilyamo lao leyaminyi doko siya.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Dokopa Lapaneme Jekope wamba wane mupwasa ingilyamo karenge doko kaelyamo lao kandeya.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Dokopa Kamongome Jekope lamaiyuo, Emba rakanena yuu andape range dokona lambuo paale. Namba emba yaki nyii naro, leya.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Leyamosa Jekopeme etenge Oresolo Liyapa banya mena karenge yuu isokota dokona karo epena leya.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Epeyambinyi dokopa lamaiyuo lao, Namba kandapu dokopa nakambana rakane dokome nambapa wamba mona reto au pyuo piyamuli pyuo pyaka napya. Dopa pipyamopape nambana rakanena Anatu dokome nambapa role pyao karapya, leya.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Nambana porai dokome nakambana rakane doko nyisakondali pyakayo doko nakamba silyambinyi.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Dopa pyuo piyunupape baame panga sepala nambana yole yuu akalisa alowa piya. Baame namba randa jinya suu piyamopape Anatumi baa panda maiya naya, leya.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Lapaneme menakombe kambe singi dupwa embena yulu pilini dokona nyere leyamo dokopa ikyane peparae kombe kambe soo mandeyamopa nyiyu. Dopako pyuo mena kalya pingi embena ingyuo para leyamopa dokona ikyane peparae kalyako pyuo mandeyamo nyiyu.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Anatumi dopa pyuo nakambana rakanena mena dupwa nyepala namba jiyamo nyiyu.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Mena kalyuwa palyingi gii epeyamo dokopa nambana kombeya dokona mena meme kalyuwa kalya pingipi kombe kambe singipi dupwame iki nyuo karapyamo kandapu.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Dokopa Kamongona aŋala mendeme kombeya dokona epapala, Jekope, leya. Leyasa Namba dae karo, leyo.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Dokopa dee lao, Mena kalyapingi kombe kambe singipimi yeelyo inya nyilyamo kandapi. Nambame Lapaneme embakando rolo pii napyamo doko kandapunusa pilyamo, leya.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Lapala, Namba Anatu yuu Betele dokona emba keta paneyo kande dokoŋo. Doo embame kana londende pisapala dokona mamba kisapala pii nambapa lalu lao langii kande. Dakepa sipurapala emba mandeyaminyi yuu dokona range puu langiya, leya.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Dokopa enda Oresolo Liyapame isingi lao, Rakanena anda bange lapo nambwa keta mokwa soo jera mende see nalyamo.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Baame namwa kando karala paenge lao suu pilyamo. Nambwa suu pyao yole nyiyamo bange dupwa kokwa soo kaeya.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Dokona lao bange rakanena Anatumi neta nyiyamo dupwa namwanape namwana wanepena ingyuo para. Anatumi mende langiramo dokona palyuo piri, leyambi.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Dokopa Jekopeme sipurapala banya wane endape nyuo mena kamele dupwana petena leya.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Dopa piyamo dokopa banya mena bulamakaope dee dolo mena wakale banya yulu pyuo nyiyamo dupwape yuu Mesopotemia dokona yulu pyuo nyuo kalyiyadupwape minyuo yuu Kenane rakange Aisake kareya dokona panya peya.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Lapaneme mena sipisipi yamanji pyakepala peyamo dokopa Oresolome rakangena bange pyarepa kana dopale ingyuo retenge dupwa baa waa nyiya.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Dokopa Jekopeme Lapane yuu Areme range doko banya karo laope lamai nao panga sepala peya.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Bange banya dupwa nyepala paka sipurao kata nyuo pao ipwa Yuporisa dokona yalo pao yuu kyau Giliate dokona gyaa palyuo peya.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Yuu repo epo papeyamo dokopa Jekope kandapi doko pupyapyaŋa lao Lapane lamaiyami.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Dokopa banya rara dupwa nyepala yuu yanda ipingi nyepo peteta pao yuu kyau Giliate dulurena dokona role pyapeta peya.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Peyamopape Anatumi Areme range Lapane paleyamo dokona kombeyameepo lamaiya. Embame doko mende lalyane lao sepala Jekope kando pii mende langa lanyi palyasereŋe laa napipi, leya.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Yuu kyau Giliate Jekope paleyamo dokona Lapane banya akali pipya epo kando nyepala anda pipala peteyami.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Dokopa Lapaneme Jekope lamaiyuo lao, Akipamo embame panga soo nambana wanenge dolapo pyao ralipala nyuo penge dopale ingyuo nyuo pupisi? leya.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Akipamo embame namba langi nao panga sepala yalu pyuo yuku panya pipisi? Langipili doko nambame kenane keyange pyao rae maiyuo lakuli pii dokopa role pyapeta mapanyi nembapuli.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Embame nambana wanenge kauwangepe dupwa nyinyi pyuo pena laa napili lao pipisi? Dopa pyuo kopyali ingyuo pipilyamo.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Emba randa jero ramo doko mee jero ingilyamo. Dopa pipyamopa emba rakanena Anatu dokome kukwa kombeyame namba langipya. Jekope kando pii keyange koope mende lasare daa lapya.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Emba rakanena anda sakapala dokopa panya pipilyamo doko silyu doŋo. Akipamo nambana pyarepa kana dupwa waa nyepala paane, leya.
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Dokopa Jekope Lapane isingi lamaiyuo lao, Nambame wanene dolapo range mangarene lao pakapala pipu, leya.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Lapala, Nambana wambu dupwa keta embena pyarepa kana paliramo kando nyere ramo doko baa kara nara. Nambana akali dupwana lenge kambu dokona koto kandare ramo range nyelase, leya. Dopa leyamopape Oresolome waa nyiyamo doko baa see nao leya.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Leyamopa Lapaneme Jekopena komau andape dee Liyana komau andape dee enda kendemandedolapona komau anda koto saka naya. Saka napala Oresolona komau anda dokona kotala peya.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Dopa pyuo koto kareyamopape Oresolome pyarepa kana anda singi dupwa minyarambu nyepala mena kamele mata kyau petenge dokona isa retapala baa ketae peteya. Lapaneme banya komau anda dokona koto nyipuli lao kareyamopape kando nyii naya.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Dokopa Oresolome lao, Rakane emba namba kando imbwa napipi. Namba kingi lanyapu dokome roya kararo ingya nalyamo, leya. Dopa leyasa Lapaneme banya pyarepa kana peparae koto kaeya.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Dokopa Jekope imbu singi nyepala Lapane kando, Aki koo mende nambame pyuo mawa pii anjukunya yalo pipusa pyalana moko minyuo epelese? leya.
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Embame nambana anda dupwa kendapuli minyinyi nembelene embena aki mende sipyamo nyilisi? Kando nyerende ramonambana wambupi embena wambupi karaminyi dokona minyuo epo panarenepa nakamame lao rolenale.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Doo ee kana akalisa lama emba role pyapeta yulu pyakayodokome embena mena sipisipi memepe dupwame yakane pyao nembo kaeya nao mondo lao manjo kareyamopa embena mena sipisipi kali dupwana lapo nambame pyao kuiyuo nakao pii nayo kande.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Mende mena suwapeme pyao nelyamo lao mee lasaka pii napala nambana dupwame panda nyinya lao alowa pyakao kareyo. Kukwa korakamapena mende pana naya ramo dokopa nambame kaeya nao yano pyakapili lao lao karee.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Korakama dokopa netame namba rakusi reya. Kukwa dokopa kupwame kumuo lenge luu dupwa nyuo kame siyu.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Dopako pyuo karo ee kana akalisa lama dolapona nambame embena yulu pyakao kareyo. Embena wanenge dolapona lao ee kana akalisa mendaki ipisu kisima yulu pyakayo. Dee ee kana pakinyamange dusipa menana suu pyao pyakao kareyo. Pyuo kareyonopape embame kando kaeyo yuu akalisa nambana yole isa nembakae.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Nambana rakanepa Aporakamepana Anatu Aisakeme baa mupwa lao wanyi wanyi pyuo kareyamo dokome yaki nyiyali doko kinyi embame namba pendewa pupyamo nembapili. Anatumi namba yasu nao pyuo kareyono kandeyamo dokona lao kwuaka kukwama emba pyalana pyuo lapyapya, leya.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Lapaneme Jekope isingi lamaiyuo lao, Wanake dolapo wane pipya dee menape nambana. Dupwa peparae namba rangenako doŋo aki yulu mende nambana wanakepe wane pipya pyuowape? leya.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Doko kapaŋa dakepa nambwa range yango sukusa kana minyuo lalu lao lambana. Dopa pirambanopa lasi pii doko dopa lambipya lao kana dokome lasaka pinyale, leya.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Dokopa Jekopeme kanande nyepala suu pyao kararamba lao yuunya apu rao pisiya.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Dokopa Jekopeme banya akali dupwame kana dupwa yapo nyepala malu palyinya leya. Malu palyuo kyau piyami dokona piso nenge neyami.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Lapaneme kana dupwa kingi Jika Saanduta leyasa Jekopeme Galete leya.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Dokopa Lapaneme lao, Kana malu palyisi dake nambwame pimbi lao pano sinya, leya. Dokona lao yuu doko kingi Galete lao silyamo.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Lapaneme deeko lao, Rali pyuo paramba dokopa Kamongome nambwa kando iso karena, leya. Dokona lao yuu doko Misipa lenge.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Lapaneme kaeya nao lao, Embame nambana wanenge dolapo randa mainyi pyambware ramo panda enda lapo konda pyuo nyere ramodoko mendeme kanda naramiŋi Anatumi dake suu pyao kararalya kande, leya.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Lapaneme Jekope dee kambako lamaiyuo, Kana malu palyuo piso karo andakele doko nambwana lao pisapunu petamo kandape.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Kana dolapo laparaeme mauwa piro kararamopa nambame nyuo yalo emba pyala epa naronopa embame dopako piri lao dokona ingyuo serelyambano.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Anatu nambwana rakange kyawa Aporakamemoo Neomoo dupwana Anatu dokome nambwa kondo lara ingilyamo lao Lapaneme leya. Leyamopa Jekopeme rakange Aisakena Anatu mupwa lao suu pyao pako kandenge dokona kingi lao lao kana minyiya.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Dokopa Jekopeme yuu kyau dokona mena pyao kiso maiyuo dokopa banya akali dupwa nala epena leya. Napala kukwa dokopa yuu kyau dokona luu paleyami.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Wamba yangama dokopa Lapaneme sipurapala banya kauwange wanengepe elyape keta palyuo pakana lao nyinyi pipala kapu kyuo anda peya.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.